Category archive

Përkthim - page 64

VJESHTË-Hilde Domin

VJESHTË – Hilde Domin  Derëbaba e zogjve po zhgjethnohet. Vjeshta na tremb. Disa nesh ua pikturojnë fytyrën të vdekunve kur largohen ata. Sepse ia kemi frikën dimnit. Nji plakë që qëndronte para nesh na ruente nga era, na ishte gjeth qershori e nanë vdekja e së cilës na zhvesh lakuriq. – Përktheu nga originali: Hans-Joachim Lanksch… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vajza-Katherine Mansfield

Katherine Mansfield  Veshur me fustanin e saj blu, me mollëzat e skuqura lehtë, sytë blu të thellë dhe kaçurrelat e arta të kapura lart si për herë të pare ngritur, për të mos e penguar për fluturim, vajza e zonjës Radik dukej sikur sapo kishte zbritur nga kjo parajsë rrëzëllitëse. Shikimi i druajtur, paksa i… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mirësevini ndër rreshta – LEONARD COHEN

Mirësevini ndër rreshta – LEONARD COHEN Mirësevini ndër këto rreshta Aty lufta është e ndezur por do përpiqem t’ju rehatoj Bashkëbisedimin tim nuk është e thënë të ndiqni, ai është veç nervozizëm A nuk gatova dashuri me ju kur student ishim qysh në lindje? Shtëpia tashmë është ndryshe shumë shpejt fshati do të dorëzohet Por… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vagabondi amerikan drejt rrugës së zhdukjes!-Jack Kerouac

 Jack Kerouac Vagabondi amerikan sot e ka të dhimbshme për ta shpënë drejt jetën e tij endacake me kryqëzimin e mbikqyrjes që policia ushtron në rrugë, në stacione, në plazhe, buzë lumenjve e shpateve, dhe në njëmijë-e-një vrima në të cilat fshihet nata industriale. Në Kaliforni, endacaku, ky tip i vjetër dhe origjinal, që shkonte… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

JETA NDЁRSA TI PRET-Wisława Szymborska

JETA NDЁRSA TI PRET-Wisława Szymborska Jeta ndërsa ti pret Një shfaqje pa prova. Trupi pa ndryshime. Koka pa pre-meditime. Nuk di asgjë për rolin që luaj. Di vetëm që është imi. Nuk mund ta ndërroj. Më duhet të kuptoj menjëherë Ç’ pjesë është. E papërgatitur për privilegjin e të jetuarit mezi i pergjigjem ritmit që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Fragment nga romani “Tre veta në një barkë (pa përmendur qenin)”- Jerome.K.Jerome

Jerome.K.Jerome Ne ishim katër shokë: Xhorxhi, Uilliam Samuel Harrisi, unë dhe Montmorensi. Po pinim duhan në dhomën time dhe po flisnim për gjendjen tonë copë e çikë, dua të them përtokë nga pikëpamja mjekësore, merret vesh. Ishim të gjithë zemërlëshuar dhe kjo gjendje kishte filluar të më cyste nervat. Harrisi po thoshte që hera-herës i… Keep Reading

1 62 63 64 65 66 70
Go to Top