SA MË LËNDON-JAIME SABINES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

SA MË LËNDON-JAIME SABINES

 

Meksikë, 1926 – 1999

 

Butësisht, padurueshëm, ti më lëndon.
Merrma kokën. Këputma qafën.
Asgjë s’më mbetet pas kësaj dashurie.

Midis gërmadhave të shpirtit tim kërkomë,
aty dëgjomë.
Diku aty ka mbetur zëri im dhe thërret,
kërkon mrekullinë tënde, heshtjen tënde që ndrit.

Duke kaptuar mure, mjedise, mosha,
fytyra jote (sa qartë duket fytyra jote!)
prej vdekjes vjen, prej dikurshëm,
nga dita e parë që botën të zgjojë.

Ç’fytyrë e qartë, ç’dritë e butë,
dritë e përhumbur,
ç’përvijim i ëmbël mbi gjethe uji!

I dua ata sy, i dua, i dua sytë e tu.
Si fëmija i atyre syve jam,
jam si një pikë loti i syve të tu.
Ngremë. Te këmbët e tua kam rënë,
ngremë nga toka, nga hija ku ti shkel,
nga cepi i dhomës tënde që kurrë,
as në ëndërr nuk e sheh.
Ngremë. Në duart e tua kam rënë
dhe dua të jetoj, të jetoj, të jetoj.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top