Category archive

Përkthim

Letërsi/Përkthim/Tharm

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish Në një ditë si kjo, në një qoshk të fshehtë të një kishe, në të plotën madhështi femërore,në një vit brishtë, kur e gjelbërta e përjetshme takohet me blunë e natës në ag, kur forma takon përmbajtjen dhe sensualja mistiken, nën një pjergull të dendur ku hija e një… Keep Reading

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos E megjithatë librat do të jenë aty mbi rafte, qenie më vete, që u shfaqën njëherë, ende me bojën e patharë si gështenja vezullitëse nën një pemë vjeshte, dhe, të prekur e të përkëdhelur, nisën të jetonin pavarësisht zjarreve në horizont, kështjellave të hedhura në erë, marshimit të fiseve,… Keep Reading

Nga Libri: “Poezitë më të Mëdha”- Lawrence Ferlinghetti

Nga Libri: “Poezitë më të Mëdha”- Lawrence Ferlinghetti Mëshiroje kombin, populli i të cilit është dele,dhe barinjtë e të cilit e mashtrojnë.Mëshiroje kombin me udhëheqës gënjeshtarë, të urtë të mbytur në heshtje,dhe me fanatikë që mbushin ajrin mediatik me zhurmë.Mëshiroje kombin që nuk flet veçse për të bekuar pushtuesindhe për të kurorëzuar dhunuesin si hero,që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mëngjes në shtëpinë e djegur-Margaret Atwood

Mëngjes në shtëpinë e djegur-Margaret Atwood Po ha mëngjes në shtëpinë e djegur. Ju e kuptoni: nuk ka as shtëpi, nuk ka as mëngjes, e megjithatë, ja ku jam, këtu. Luga që u shkri kërcet në tasin që u shkri edhe ai.Nuk është askush këndej rrotull. Ku kanë shkuar, vëllai e motra, nëna e babai?… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Fëmijë të çlirë-Nicolette Sowder

Fëmijë të çlirë-Nicolette Sowder Le të rrisim fëmijëqë duan gjërat e padashura –luleradhiqen, krimbat, merimangat e ngrata. Fëmijë që e ndiejnë se gjembi i duhet trëndafilit ,që vrapojnë nën shi dhe dhe gëzojnë njësojsi për diellin që ngroh e ndriçon çdo lojë. Dhe kur të rriten,kur dikush duhet të flasëpër ata që zë s’kanë le… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi nga Mahmoud Darwish

Poezi nga Mahmoud Darwish Këtu, rrëzë kodrave, përballë muzgut e ligjit të kohësPranë kopshtijeve të hijeve të thyeraBëjmë çka bëjnë të burgosuritÇka bëjnë të papunët:Kultivojmë shpresë. Një vend që bëhet gati të agojë. E ne gjithnjë e më pak të mençëmSe sytë i mbajmë nga çasti i fitores:S’ka natë nata jonë ndriçuar prej bombardimeveArmiqtë janë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vendbanim-Margaret Atwood

Vendbanim-Margaret Atwood Martesa nuk ështështëpi e as tendë ajo është më e hershme se kaq, dhe më e ftohtë: skaji i pyllit, skaji i shkretëtirësshkallët e palyera nga pas, ku rrimë mbledhur kruspull jashtë, duke ngrënë kokoshka skaji i akullnajës që tretet ku me dhimbje e me kureshtipse mbijetuam qoftë edhederi këtu po mësojmë si… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Letër gruas që rreshti së më shkruari-Jeffrey McDaniel

Letër gruas që rreshti së më shkruari-Jeffrey McDaniel Doja të ishe e para që ta merrje vesh – Harper & Row ka rënë dakord të botojë përmbledhjen e letrave të mia për ty.Titulli në tentativë është Ekzorcisti në Palestrën e Kotësisë.Fatkeqësisht, atë më të mirën nuk ta dërgova dot kurrë,atë që me siguri ishte unike… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Bota e Qetë-Jeffrey McDaniel

Bota e Qetë-Jeffrey McDaniel Në përpjekje që njerëzit ta shikojnë më shumë në sy njëri-tjetrin, dhe për të kënaqur edhe memecët, qeveria ka vendosur t’i japë secilit person vetëm njëqind e gjashtëdhjetë e shtatë fjalë, në ditë. Sa herë bie telefoni, unë e vë në vesh   pa thënë as “alo”.. Në restorant vetëm sa e… Keep Reading

1 2 3 71
Go to Top