Author

Admin - page 97

Admin has 1814 articles published.

GUR-Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

GUR-Yves Bonnefoy

 

Një ngut i mistershëm na thërriste.
Hymë brenda, hapëm kanatet,
Njohëm tryezën, vatrën,
Shtratin; ylli madhohej në dritare,
Dëgjonim zërin që do që ta duam
Në kulmin e verës
Siç luajnë delfinët në ujin pa breg.

Le të flemë, pa u njohur. Gji më gji,
Frymë më frymë, dorë më dorë pa ëndrra.

 

Përktheu Alket Çani

Udhëkryqe-Louise Glück

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Udhëkryqe-Louise Glück

 

Trupi im, tani që bashkë nuk do udhëtojmë më shumë,
nis të ndiej një dhembshuri të re për ty, fort të ashpër dhe të pazakontë,
ngjashëm me dashurinë që kujtoj prej rinisë –

dashuri shpesh aq mendjelehtë në qëllimet e saj
por kurrë e tillë në zgjedhjet e saj, përjetimet e saj.
Sa shumë kërkesa paraprake, shumë që s’mund të premtoheshin –

Shpirti im ka qenë kaq i drojtur, kaq i dhunshëm;
Falja vrazhdësinë.
Si të ish ai shpirt, dora ime lëviz mbi ty me merak,

duke mos dashur të fyejë,
por e zellshme, më në fund, të arrijë shprehinë si thelb:

nuk është toka që do më mungojë,
je ti që do më mungosh.

 

??? ?ë????????? “? ??????? ????” (2009).

 

Përktheu: Edon Qesari

Kanë thënë për poeten Wislawa Szymborska

in Letërsi by

Poeti Adam Zagajewski:

“Në vitet ’70, unë kam marrë pjesë në mbrëmjet e saj. Bisedat tona nuk ishin kurrë “letrare”. Ne diskutonim pak për poezinë. Megjithëse Wisława mund të deklaronte papritur: Nuk e di për ju, por unë jam lodhur me Dostojevskin. Apo: Kritikët e poezisë nuk lexojnë kurrë libra të shkencës popullore apo botanike, si mund të arrijnë ta kuptojnë ata poezinë bashkëkohore? Unë mendoj se një nga armiqtë e saj më të mëdhenj – përveç atyre më të rëndësishmëve, që ishin ideologjia totalitare dhe krimet politike – ishte mërzia. Mërzia dhe banaliteti. Ajo nuk kishte asgjë prej bohemeje; nuk i lyente flokët të gjelbërt, por ajo nuk mund ta duronte dot banalitetin. Ajo nuk shkruante poezi banale dhe në jetë, gjithnjë vlerësonte zgjuarsinë, inteligjencën; ajo dëshironte që njerëzit që takoheshin në shtëpinë e saj mbrëmjeve, të flisnin për gjëra të rëndësishme”.

Gazetaret Anna Bikont dhe Joanna Szczęsna:

“Menjëherë pasi mori Çmimin Nobel, në vitin 1996, ajo iu kthye zakoneve të saj të vjetra. Me ritëm më të ngadaltë, i cili i lejonte shumë hapësirë ​​për heshtje dhe për të qenë vetëm. Për të takuar miq rreth vodkës dhe për të luajtur llotarinë e modës së vjetër, me të cilën mund të fitoje të gjitha llojet e dhuratave simpatike, jopraktike. Për udhëtime të shkurtra në Jug (Lubomierz në verë dhe Zakopane në dimër). Për lojëra që konsistonin në kompozimin e poezive absurde, të pakuptimta. Për bërjen e kolazheve dhe dërgimin e tyre miqve, në vend të kartolinave. Për shkrimin e pak poezive në vit, jo më shumë.”

Intelektuali, eseisti dhe historiani Adam Michnik:

“Ajo zotëronte një intuitë të jashtëzakonshme, të fshehur, e cila e lejoi, pa ndonjë pathos të rremë, të pajtohej me epokën e saj të keqe. Mbi të gjitha – si vajzë e re – ajo humbi rrugën, së bashku me bashkëkohësit e saj, dhe së bashku me bashkëkohësit e saj, ajo u përpoq të gjente rrugën e saj të kthimit. Ajo shkroi poezi të bukura erotike dhe poezi të pikëlluara për makthet e shekullit të 20-të. Ajo shkroi për Holokaustin dhe antisemitizmin, për krimet staliniste dhe terrorizmin modern, për një djalkë të ëmbël, të ri, që u bë Adolf Hitler.”

Profesoresha Teresa Walas, për PAP (Agjencia Polake e Lajmeve):

“[Për Szymborska-n], humori ishte një mënyrë për të krijuar një distancë, ndaj vetes dhe botës, që nuk do të thoshte mungesë serioziteti. Ajo nuk ishte komediene. Ishte mënyra e saj për t’u shkëputur nga serioziteti që gjithmonë ka aspekte më shqetësuese – d.m.th. “Buzë të mbledhura dhe shikime fanatike”. – një lloj mbrojtjeje ekzistencialiste. Ajo e manifestoi veten me shaka. Ajo vlerësonte dhe rrethohej me njerëz që ishin të mprehtë dhe që e kishin humorin të koduar në gjenet e tyre.”

Profesoreshë Gražyna Borkowska:

Szymborska e sheh botën si një bashkëveprim të aksidenteve magjepsëse. Ajo i shtrin rregullat e kësaj loje përtej elementit njerëzor. Ajo supozon se i njëjti parim – i mishërimeve të shpejta, aksidentale – vlen si për bimët, kafshët apo retë. Ato shfaqen pastaj zhduken. Sidoqoftë, kundër logjikës së natyrës, njeriu dëshiron të përcaktojë dhe ta përjetësojë identitetin e tij. Situata e tij është paradoksale – i bërë nga të njëjtët elemente, si pemët dhe toka, ai dëshiron të jetë vetja, njëjës dhe unik.”

Shkrimtarja Julia Hartwig:

“Duke lexuar poezinë e Wisława Szymborka-s, nuk mund të mos vërejmë se sa gjëra supozojmë të jenë të dukshme, ndërsa në fakt ato nuk janë aspak të dukshme. [Szymborska] nuk jep mësime në relativizëm, por përkundrazi në finesë, e cila vjen nga shikimi i një gjëje nga të gjitha këndet, pavarësisht nëse ka të bëjë me një peizazh, një re, shpirtin tonë apo Platonin. ”

Poetja, shkrimtarja dhe kritikja Małgorzata Baranowska:

“Gjithçka fillon me pyetjen: kush jam unë? Pasiguria e ekzistencës së dikujt, pasiguria e vendit të tij në përjetësi, aksidenti – e gjithë kjo na bën të vëmë në dyshim identitetin tonë. Poetja e trajton biografinë e saj sikur ekzistenca e saj të ishte e kushtëzuar. Ndjenja se vetë jeta e saj është aksidentale nuk i ndahet kurrë.

Shkrimtari dhe ndihmësi prej shumë kohësh i Szymborska-s, Michał Rusinek:

“‘Dorëshkrimet e saj janë vërtet fletë të lira; që nga koha e Polonisë komuniste, ajo kurrë nuk hodhi gjë, por përdori anët e pasme të fletëve. Ajo gjithashtu kishte një fletore të vogël, në të cilën, që nga vitet ’60 ose ndoshta ’70, ajo shkroi fjali, metafora dhe ide. Gjithmonë ishte e vetmja fletore, e mbushur me shkrim dore të vockël. Ajo mbante shënime me shkarravina të palexueshme; vetëm ajo e dinte se çfarë kishte në to. Ajo la shënime për poezitë e reja [që do të dilnin pas vdekjes], por as edhe një kriptolog nuk mundte t’i deshifronte”.

Kritiku dhe miku letrar Jan Pieszczachowicz:

“Ajo jetoi dhe shkroi me të tërë veten e saj. Ajo nuk u kujdes që të shkruante shumë poezi. E gjithë vepra e saj përbëhet nga 350 poezi, që nuk është shumë, për punën e një jete, dhe ishte rezultat i asaj që i mori një kohë shumë të gjatë për secilën poezi. Një herë, ajo më tregoi një sirtar dhe në të kishte dhjetëra fletë letre të bëra shuk. Unë e pyeta: “Çfarë është kjo?” Dhe ajo më tha: ‘Kjo është një poezi e re që ne nuk e dimë akoma nëse do të bëhet poezi.” Kishte dhjetëra versione të së njëjtës punë.

Shkrimtari dhe gazetari Jerzy Pilch:

“Është e vështirë të përmendësh traditën së cilës ajo i përkiste. Ajo që, për shumicën prej nesh, është e vetë-shpjegueshme – lëvizja e një karrigeje apo ngrënia e supës me lugë – për të nuk ishte kështu. Është i pabesueshëm fakti që ajo shkroi për këto në një mënyrë që ishte magjepsëse dhe befasuese. Ky ishte sekreti i saj krijues.”

Përktheu: Arlinda Guma

Poezi nga Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi nga Tasos Livadhitis

Prandaj të them…mos fli! është me rrezik…mos u zgjo! Do pendohesh…
U dhashë pas idealeve më të mëdha, pastaj
i mohova
dhe u ridhashë akoma më i papërmbajtur
ka të thotë kush kur bota është me kaq dritë
dhe sytë e tu kaq të mëdhenj.
Në çastin më të vogël me ty, jetova tërë jetën.
Do të takohemi sërish një ditë. Dhe atëherë të gjitha mbrëmjet
dhe të gjitha këngët do të jenë tonat
sytë tanë do jetojnë përtej vdekjes
tonë
që të qajnë
do të të dëgjoj si i verbri që qan, duke dëgjuar
që larg
zhurmën e një feste të madhe.
”Nesër” thua, dhe brenda kësaj vonese të vogël
përgjon tërësisht e pamatshmja ”kurrë”
të kërkoj si i verbri që kërkon të gjejë
çelësin e portës së një shtëpie ku ka rënë zjarr
si një i çmendur i cili, i mbyllur në qeli,
vizatoi në mur një portë dhe iku
ndoshta kur të kthehemi të mos e njohim më fare
njëri-tjetrin.
Kështu më në fund të mundemi të njihemi
historitë më të bukura do të rrëfejnë për ne
kur nuk do të jetë asnjë që t’i dëgjojë.
Dhe kur nuk vdesim njëri për tjetrin
jemi pothuaj të vdekur
heshtja e bën botën më të madhe, trishtimi
më të drejtë.
E tërë jeta ime nuk ishte veç’ kujtimi
i një ëndrre
brenda një tjetër ëndrre
dhe fëmijëria: një koment qiellor në enigmën
e ekzistencës
kur një fëmijë sheh me ekstazë mbrëmjen
ndodh sepse grumbullon trishtimet për të ardhmen.
Kur thua: urrej, e para vrasje në botë
ndodh tek ti
Prandaj të them…mos fli! është me rrezik…
mos u zgjo! Do pendohesh…

Përktheu: Valbona Bozgo Musai

Historia e urës së Berkovos-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Për historinë e kësaj ure u fol shumë në atë kohë: e mallkuan, qanë për të, disa qeshën, e rreshtuan me indiferentizëm tek ndodhitë e përgjithshme, pafundësisht të shumta e të gjithanshme të luftës, pa i kushtuar rëndësi të veçantë e në fund të fundit historia u harrua me të vërtetë, për më tepër që nuk kishte pasur asnjë rëndësi strategjike apo një rëndësi fort të madhe historike.
E megjithatë e ndiej për detyrë të tregoj tani, çfarë ndodhi vërtet atje në atë ditë vendimtare, dhe kam marrë përsipër ta shkruaj këtë sipas radhës dhe mundësisht saktë, sepse gati besoj, se jam i mbijetuari i vetëm i atyre, të cilët qenë pjesëmarrës përcaktues në këtë histori. Për Shnurin dhe Shnajderin e di, që kanë rënë në luftë, dhe ai tjetri, oponenti, një nëntoger nga shtabi i regjimentit të tretë xhenier, – kështu hamendësoj -, ka rënë gjithashtu në luftë, në muajt e fundit të vijimit të saj, sepse e kam kërkuar pa sukses. Ndoshta ka rënë edhe rob, ndoshta ka humbur pa nam e nishan apo ka marrë të tatëpjetën, sepse megjithëse ishte një ushtarak i kthjellët, i zoti dhe simpatik, askush nuk është në gjendje të thotë, a mos ka rënë prapëseprapë viktimë e helmit të përgjithshëm të shkatërrimit dhe e ngrys jetën diku i pafat dhe i mjerë, pa një lidhje të gjallë me të kaluarën.
Meqë do mundohem të ruaj një radhë të rreptë të ngjarjeve, më duhet të filloj me ditën, kur mora nga shtabi qendror i operacioneve ndërtimore për frontin e juglindjes urdhrin, që të drejtoja punimet për ndërtimin – apo më mirë – rindërtimin e urës së Berkovos. Ndodhi pak ditë pas Krishtlindjeve e në atë kohë sorrollatesha duarkryq – kundër vullnetit tim – në shtabin rezervë KNX për operacione ndërtimore. Isha shumë i lumtur, kur më në fund kisha për të bërë diçka. Veprova plotësisht me plan, pasi kërkova më parë të gjitha instruksionet për ndërtimin e planifikuar: ura e Berkovos ishte hedhur në erë në vitin 1941 prej një praparoje ruse gjatë tërheqjes së tyre, pak para se gjermanët ta kapnin atë dhe të mund ta parandalonin hedhjen në erë. Më vonë u hoq dorë nga rindërtimi, meqë katundi i vogël Berkovo e humbi plotësisht rëndësinë, si në aspektin strategjik ashtu edhe në aspektin e politikës së pushtimit; e sidomos prandaj, ngaqë ura nuk u konsiderua pikëmbështetje e rëndësishme furnizimi. Xhanëm në rrjedhën e luftimeve dhe të pushtimeve u ndërtua dy kilometra në juglindje të saj një urë metalike ushtarake mbi lumin Beresina, e cila ndërkaq ishte përforcuar dhe qe shndërruar në rrugë furnizimi. Në atë kohë drejtorisë qendrore për operacionet ndërtimore në frontin e juglindjes, gjithashtu edhe organeve të forcave tokësore iu duk më kuptimplote, që materialet e domosdoshme për urën e Berkovos t’i përdornin për ta përfunduar këtë urë metalike ushtarake, aq më tepër – siç e thashë tashmë – që dhe vetë katundi Berkovo qe plotësisht i parëndësishëm. Në rrjedhën e luftës ai shërbeu vetëm si strehë për një kompani të batalionit të ruajtjes së objekteve, i cili ishte ngarkuar me misionin që të mbikqyrte dhe mundësisht të pengonte veprimtarinë e partizanëve në prapavijë.
Boll me kaq për parahistorinë e urës së Berkovos.
Pak ditë pas Krishtlindjeve të vitit 1943 mora urdhrin me shkrim për ta ndërtuar përsëri urën. Fuqia punëtore dhe materialet – aq sa do t’i llogarisja si të domosdoshme – m’u premtuan dhe gjatë vizitës sime të parë në vend gjeta si më poshtë vijon: lumi i vogël Beresina ishte atje rreth 80 metra i gjerë. Në mes të rrjedhës qendronin ende këmbët prej betoni të urës, në pjesën më të madhe të padëmtuara, ndërsa vetë ura kishte qenë hedhur në mënyrë mjeshtërore tërësisht në erë e prurjet e Beresinas e lagnin që prej dy vitesh e gjysmë. Katundi Berkovo përbëhej nga rreth dhjetë shtëpi, prej të cilave pesë ishin ende të banuara ose të banueshme, shtëpitë e tjera ishin të rrënuara si pasojë e mospërdorimit të gjatë, edhe pjesët e tyre prej druri ishin hequr nga ushtarët e kompanisë së ruajtjes së objekteve dhe me gjasa ishin përdorur për të ndezur sobën dhe për të gatuar ushqimin. Në kohën kur ndërmora matjet dhe llogaritjet e mia të nevojshme, në katër shtëpi banonin ushtarët e kompanisë së ruajtjes së objekteve, të cilëve u duhej të kryenin një shërbim rraskapitës dhe mjaft të paduk në atë zonë. Së fundmi në shtëpinë e pestë banonte një plakë ruse me vajzën e saj; që të dyja gatuanin, lanin dhe pastronin për ushtarët dhe përveç kësaj mbanin një pijetore të furnizuar nga burime të errta me raki, verëra dhe gjëra për të ngrënë
Në fund zbulova një varrezë të vogël, në të cilën ishin varrosur ata ushtarë, që kishin vdekur në rrjedhën e viteve gjatë kryerjes së shërbimit ushtarak apo kishin rënë në luftë. Megjithatë qysh në atë kohë një komando e zhvarrimeve ishte duke i nxjerrë kufomat dhe po i rivarroste në një varrezë të planifikuar për heronjtë.
Me dy bashkëpunëtorët e mi më të ngushtë Shnurin dhe Schnajderin m’u deshën gati tre ditë për t’i kryer matjet dhe llogaritjet e domosdoshme. Gjatë vizitës sime të parë në truallin e ndërtimit planifikova menjëherë t’i shfrytëzoja këmbët prej betoni ende prezente, t’u hidhja sipër një konstruksion prej çeliku dhe druri, i cili nuk do të rezistonte për një periudhë të gjatë kohe, por sidoqoftë për një periudhë afro tremujore do të mund të përballonte edhe lëvizjet më të mëdha të trupave, madje të njësive të rënda. Sepse në shtabin qendror të operacioneve ndërtimore për frontin e juglindjes më kishin thënë se ura ndoshta do nevojitej në kuadrin e një tërheqjeje të përgjithshme të trupave, ngaqë tek ura që ndodhej dy kilometra në juglindje pritej një grumbullim i papërballueshëm i tyre.
Natyrisht nuk është tamam një detyrë për të qenë mirënjohës, kur ndërton një urë, për të cilën e di se ajo në fund të fundit është e destinuar të hidhet në erë, sepse asgjëkundi sa në profesionin tonë – atë të arkitektit – nuk ekziston aq shumë tendenca për objekte të qëndrueshme, ndërsa në mjeshtëritë e tjera mbase jepet më shumë mundësia për punë shkel e shko. Pra nuk i kryem matjet dhe llogaritjet tona me gëzim të tepruar, kurse nga ana tjetër ishim të gëzuar që i kishim ikur pritjes topitëse në shtabin rezervë KNX për operacionet ndërtimore.
Meqë urdhri im përmbante formulën për ta përfunduar ndërtimin, më e vona për katërmbëdhjetë ditë, m’u desh të kërkoja 250 punëtorë, meqë kisha kalkuluar tre mijë ditë pune, sepse në objekte të këtij lloji duhet përllogaritur një përqindje e lartë aksidentesh në punë, konsumimi dhe faktorë gjithnjë të paparashikueshëm të llojeve të ndryshme. Përveç këtyre, për ushqimin, përkujdesjen, ruajtjen e punëtorëve, natyrisht duheshin kërkuar minimalisht gjithsej 50 veta personel shëndetsor, personel roje, si dhe për kuzhinën. Megjithë këto të tëra, kusht paraprak ishte vënia me bujari në dispozicion e çdo materiali në sasi të bollshme. E më në fund më nevojiteshin për ditët e para edhe disa specialistë për shkatërrim objektesh nga një kompani xheniere, të cilët duhej të ndihmonin për të hedhur në erë disa mbetje të vogla të urës.
Të gjitha këto llogaritje, matje dhe gjëra të ngjashme, ne të tre, Shnajderi, Shnuri dhe unë, i mbaruam për gati tre ditë dhe gjatë këtij qëndrimi të parë në Berkovo patëm rastin të vëzhgonim veprimet goxha të shthurura, gati mund të them, të rëna përtokë të ushtarëve të kompanisë së ruajtjes së objekteve, të cilët ishin nën komandën e një nëntogeri më të madh në moshë dhe të dy kapterëve. Ngaqë thashethemet për tërheqjen e përgjithshme të pritshme të trupave, që në atë kohë nuk ua mbyllje dot gojën, kishin marë dhenë edhe në këtë humbëtirë, morali po binte nga dita në ditë gjithmonë e më shumë; shpesh ngatërronin rrugën nënreparte, që në bazë të hartave të vjetra kishin si destinacion urën, gjithashtu erdhën shpesh kamionë me ushqime dhe nënreparte të orientuara gabim, dhe nën ndikimin e pëshpëritjeve të pashmangshme nga ushtari tek ushtari, me një çiltërsi cinike slogani në atë kohë qe: të shpëtojë, kush të mundet, si dhe ai proverbi rrënqethës e zvetënues: shijoje luftën, paqja do të jetë e tmerrshme. Këto dy shprehje u kthyen në parullën e qartë të nënrepartit për ruajtjen e objekteve, i cili ndër të tjerave e priste përditë transferimin e vet. Ushtrohej kurvëri e hapur me vajzën e pronares së pijetores, një kuçkë bionde e shplarë dhe e pagdhendur, përveç asaj vinin edhe femra të tjera, e unë vetë pashë që sasi të mëdha nga magazina e veshjeve, sende nga armatimi (unë besoj edhe armë) u shiteshin me çmime të kripura rusëve që bridhnin vërdallë, të cilët bartnin me plot kuptimin e fjalës thasë me pará dhe i transportonin mallrat në mënyrë disi misterioze. Çdo mbrëmje bëheshin orgji, ku nëntogerin, që ndonjëherë tentonte të bënte një rezistencë të dobët, e qetësonin duke i çuar në krevat më të bukurën e femrave prezente dhe duke e dehur e bërë xurxull qysh herët.
Vetë ushtarët ndienin për të gjitha këto ngjarje njëfarë pikëllimi të çuditshëm, që të bënte të mendoje se u kishte mbetur njëfarë njerëzillëku; sikundër mbase edhe mund të thuhej, se prej këtyre njerëzve ndoshta pritej vërtet më shumë se ç’u mbante kurrizi. Dhe më duhet të shtoj patjetër se një pjesë mjaft e madhe e tyre u qëndronte larg këtyre orgjive; po dihet, se dy të dehur bëjnë më shumë zhurmë se dyqind njerëz të kthjellët. Por të gjithë ata, që nuk merrnin pjesë direkt në këto veprime, nuk ishin në gjendje, të ndërmerrnin në mënyrë aktive diçka kundër këtyre meseleve, ata ishin të gjithë të sëmurë me atë sëmundjen e frikshme: nënshtrimin ndaj fatit.
Unë vetë, porsa mbërrita përsëri në instancën time eprore, i raportova të gjitha këto gjëra sipas rregulloreve, megjithëse isha i vetëdijshëm për vështirësinë, që do të thoshte, të jepja prova për këto vëzhgime. Sepse në atë kohë ishte e zakonshme, që çdo nënrepart të zotëronte të ashtuquajturat stoqe të zeza, që i kishin rënë në dorë gjatë ndonjë tërheqjeje dhe që nuk ishin raportuar asnjë herë.
Përveç kësaj paraqita menjëherë pas kthimit tim planet dhe llogaritjet, të cilat nga ana e tyre iu përcollën departamenteve të “materialeve” dhe të “fuqive punëtore”. Me energji të admirueshme dhe hare përkushtimi nga shtabi ynë, materialet dhe njerëzit e kërkuar na u siguruan dhe u ngarkuan e nisën marshimin brenda tetë ditëve. Përveç kësaj, bashkë me to u dërguan katër baraka të transportueshme për akomodimin e njerëzve; por kur mbërritëm kjo gjë doli e tepërt, ngaqë nënreparti i ruajtjes së objekteve ishte transferuar ndërkaq dhe fjetoret i kishim pra në dispozicion. Sigurisht, meqë do të kishte qenë po aq e pakuptimtë, nëse i kthenim barakat përsëri mbrapsht, na shërbyen ato gjatë ndërtimit të urës për të pasur rehati më të madhe.
Nga gruparmata “Jugu” u urdhëruan dy nënreparte tankiste për të mbrojtur objektin, papritur shumë të rëndësishëm. Këto dy nënreparte u pozicionuan rreth dyqind metra në jug dhe në veri prej nesh, dhe duhej të na mbronin, si prej sulmeve të mundshme nga prapavija, ashtu edhe nga sulmet e mundshme, të themi prej forcave depërtuese ruse nga ana tjetër e bregut të lumit. Më në fund një skuadër e vogël zuri pozicion direkt prapa nesh, kështu që ne, të mbrojtur nga një lloj kryeure, mundëm të fillonim sipas planit në afatin e caktuar.
Duhet të shtoj këtu, se tek njerëzit tanë shqetësimi nuk ishte i vogël, sepse tërheqja e nënrepartit të ruajtjes së objekteve do të thoshte praktikisht, që zona ishte bërë përsëri zonë e veprimeve luftarake, e në fakt zhurma e luftës, e cila në ditët e ardhshme do dëgjohej ndonjëherë relativisht afër, pastaj prapë më larg, na mësoi se ndodheshim në vendrojë mjaft të përparuar.
Por gjithçka rrodhi sipas planit, duke përfshirë llogaritjen e faktorëve të paparashikueshëm: humbjen e fuqisë punëtore, zhdukjen e materialeve, shqetësimet e paparashikuara gjatë ndërtimit: shiu apo i ftohti i madh. Edhe qëndrushmëria e këmbëve ende ekzistuese doli më e fortë sesa e kisha supozuar, sepse gjatë vizitës sonë të parë nuk kisha mundur t’u bëja të gjithave nga afër ekspertizën, meqë nuk kishte asnjë varkë. Sidoqoftë të gjitha këto ishin marrë parasysh dhe puna jonë rrodhi sipas planit. Kisha urdhëruar në kohë arrestimin e pronares plakë të pijetores bashkë me vajzën e saj dhe gjithë shpurës e kisha kërkuar zuska të reja, të kontrolluara, të cilat mbërritën edhe në kohë e u strehuan në një nga shtëpitë. Madje na eci edhe me furnizimin me raki dhe duhan, sepse në rrjedhën e viteve kishim fituar përvojën, që këto gjëra, në fund të fundit, të vogla në vlerë, në thelb i bënin mirë çdo projekti; në fund të fundit prej njerëzve të kombeve të ndryshme, të shtërnguar për të punuar, nuk mund të pritej asnjë lloj entuziazmi dhe hareje në punë, nëse nuk u siguroje, të paktën në dukje, njëfarë dobie materiale.
Pra katërmbëdhjetë ditët e pranuara si kohë e ndërtimit rrodhën sipas planit. E vetmja gjë për t’u raportuar do të ishin thashethemet, që i sillnin përditë shoferat e furnizimit me ushqime: se tërheqja e përgjithshme (tek-tuk guxohej edhe fjala arratisje) ishte në kulmin e vet, se një pjesë e madhe e trupave e kishte lëshuar tashmë bregun e djathtë të Beresinës, se me sa dukej planifikohej që t’i joshnin forcat kryesore të armikut në qorrsokak; se me gjasa ura në juglindje do të mjaftonte për tërheqjen. Në tërësi lloj-lloj pallavrash demoralizuese, ndaj të cilave i mbyllja natyrisht veshët, nëse nuk i fusnin aq shumë xixat për rebelim, që të njoftohej policia. Qëndroja në lidhje të përhershme telefonike me shtabin tim, raportoja në vijimësi mbi progresin e punës e ishte një kënaqësi për mua, që s’kisha nevojë të shprehja asnjë lloj kundërshtimi e ta vonoja përfundimin e urës, sepse – siç thashë – gjithçka ecte sipas planit.
Sigurisht – meqë jam zotuar të raportoj të vërtetën, duhet ta bëj këtë rregullim – edhe mua më shqetësonte fshehurazi zhurma e luftës, e cila pas tetë ditëve të para dukej e zhvendosur relativisht afër dhe po afrohej vazhdimisht që nga kjo ditë, ndonjëherë dukej se i afrohej shumë kërcënuese bregut të djathtë të sheshit tonë të ndërtimit.
Gjithashtu me raste kisha lënë të kalonin matanë, nëpërmjet një shtegkalimi mbi urë, ushtarë të vetmuar që tërhiqeshin, përderisa zotëronin dokumente ose ishin në shoqërimin e një komandanti përgjegjës, meqë ndieja keqardhje për burrat e stërlodhur e nuk doja t’i dërgoja kot edhe dy kilometra përpjetë lumit. Përkundrazi grupe të tjerë pa komandantë dhe të braktisur apo edhe individë, që hiqeshin si ushtarë të shkëputur prej formacioneve të veta, i dërgoja me rreptësinë më të madhe tek ura përpjetë lumit, ngaqë e dija se atje të gjithë kontrolloheshin me saktësinë më të madhe dhe nuk lejohej të kalonte matanë asnjë që largohej pa plan apo madje dezertor. Edhe memecëria e ngrysur e oficerëve të këtyre grupeve, prej të cilëve brenda dhjetë ditëve të para lejova të kalonin matanë gjithsej tetë, më forconte njëfarë pesimizmi të brendshëm, që natyrisht e fshihja dhe nuk e tregoja në pamjen e jashtme. Sigurisht isha i zhveshur nga çdo përgjegjësi vetjake duke u lidhur përditë me shtabin qendror të operacioneve ndërtimore, i cili e theksonte gjithmonë përfundimin e urës në afatin e dhënë.
Pra gjithçka rrodhi sipas planit deri tek dita e fundit e ditëve të parashikuara për ndërtim. Skeletin e përfunduar mbi këmbët ekzistuese kishim filluar ta shtronim, qysh dy ditë para këtij afati, me dërrasa të trasha lisi, të cilat do të mbërtheheshin me një lloj të veçantë perçinash të filetuara. Këto dërrasa ishin llogaritur për t’u mundësuar kalimin mbi urë edhe automjeteve dhe topave të rëndë e më të rëndë. Puna po ecte mirë në këtë ditë të fundit. Ndjenja se ishin afër objektivit, u jepte njerëzve kurajo dhe shpresa se së shpejti do të shpëtonin prej zonës së rrezikshme – sepse zhurma e luftimeve të largëta e trupave në tërheqje dëgjohej ditë e natë. – u jepte burrave një nxitje të mëtejshme. Kisha urdhëruar t’i shpinin nëpërmjet shtegkalimit gjysmat e dërrasave ende të domosdoshme për shtrimin e urës, në anën tjetër të lumit – e mora përsipër këtë rrezik, duke llogaritur me urtësi suksesin e mundshëm të kësaj mase – me arsyen, që ditën e fundit të mund të fillohej nga të dyja anët me shtrimin e saj. Në këtë mënyrë futa tek të dy kolonat e njerëzve të ngarkuar me këtë punë, pavarësisht nxitjeve të përmendura më sipër – njëfarë konkurrence shumë të shëndetshme, zellin për garë midis tyre, i cili ishte provuar si shumë i dobishëm gjatë veprimtarisë sime shumëvjeçare. Gjithsej me këtë punë po merreshin njëqind e njëzet veta nga punëtorët e mbetur ende, të cilët në dy kolona secila, gjashtëdhjetë veta, i kisha vënë nën drejtimin e Shnurit dhe Shnajderit. Pjesën e mbetur, tetëdhjetë veta – gjithë të tjerët, siç e kisha parashikuar, kishin bërë firo – i kisha vënë të ngarkonin që tani në automjete materialet e mbetura të ndërtimit, edhe veglat, pajisjet e kuzhinës e gjëra të ngjashme, sepse ambicia ime ishte t’i raportoja drejtorisë qendrore për operacionet ndërtimore në frontin e juglindjes, si përfundimin e urës, ashtu edhe gatishmërinë e plotë për marshim.
Nga dreka e kësaj dite të fundit kolonat e punëtorëve kishin ardhur aq afër njëra-tjetrës, saqë munda ta zgjasja plotësisht i qetësuar pushimin me një gjysmë ore (meqë ra fjala, siç konstatova më vonë, shumë kundër vullnetit të njerëzve, sepse ata më mirë do ta kishin përfunduar veprën pa bërë pushim, për t’i shpëtuar situatës që po bëhej gjithnjë e më e rrezikshme). Por mua më zbuste zelli i dukshëm dhe rraskapitja e njerëzve, po ashtu sikurse ndihesha krenar se isha pranë përfundimit të një vepre ndërtimi të kalkuluar me mjeshtëri dhe po ashtu të drejtuar mjeshtërisht shpejt dhe në afat. Gjithashtu drejtoria, e cila e kishte inspektuar shumë herë punën time në shoqërinë e disa zotërinjve nga shtabi i përgjithshëm, ma kishte bërë të ditur, se për mua qe i sigurt Kryqi i Meritës i shkallës së parë.
Pas pushimit puna po ecte me gjallëri, edhe ngarkimi i materialeve po bënte përparim të mirë. Kisha urdhëruar tashmë nisjen e disa automjeteve.
Vazhdonte gjithmonë zhurma e luftës, e cila kishte ardhur më afër dhe dukej se po përqëndrohej kërcënueshëm në një pikë. Zhurma e topave të rëndë, prej të cilëve ne dëgjonim pjesërisht jo vetëm shpërthimet e predhave, por edhe lëshimin e tyre, ishte pothuajse si trokitja shumë e paduruar dhe zemërake tek një derë, të cilën robi do që ta shqyejë me forcë. Gjithë këto zhurma, edhe zjarri i armëve të këmbësorisë e buçima e tankeve, shoqëruan këto orë të fundit të punës sonë, që nuk u pengua aspak prej tyre. Sigurisht ishin larguar edhe nënrepartet tankiste të caktuara për të na mbrojtur – siç e mora vesh më vonë: pa asnjë urdhër – dhe të dy komandantët një toger dhe një kapiten, një më dy përgjonin të heshtur kantierin e ndërtimit, mbase për të qartësuar në njëfarë mase momentin, kur me gjasa do t’ia mbathnin edhe vetë.
U preka direkt nga ngjarjet veçse, kur rrotull orës tre ndaloi para këmbëve të mia një nëntoger i ri i xhenios me një fuoristradë me dy ushtarë; ky djalë i ri shumë simpatik dhe i kthjellët, më shpjegoi se kishte urdhër për ta hedhur në urën në erë në orën katër. Ma vuri para urdhërin me shkrim dhe nga ç’më tregoi për lajmet e reja strategjike, dilte gjithçka, që e shpjegonte mjaftueshëm misionin e tij. Tërheqja e trupave në bregun tjetër kishte përfunduar pothuajse plotësisht. Vetëm një nënrepart i madh ishte ngarkuar me misionin që ta gozhdonte masën kryesore të forcave armike e të shtirej dhe të krijonte përshtypjen e një rezistence të fortë, sigurisht – nëntogeri ma tha në mirëbesim – fshehurazi këtë nënrepart ia kanë dorëzuar armikut, dhe ishte dhënë urdhri, s’ka rëndësi se çfarë situate do të ishte pastaj, të dyja urat të hidheshin në erë në orën katër.
Mbërritja e dy kolonave të forcave tokësore armike tek secila prej urave pritej, më e vona, rrotull orës katër e gjysmë dhe komanda e forcave tokësore e pati të pamundur t’ua linte të dyja urat hapur si mundësi tërheqjeje trupave që po luftonin ende matanë, për shkak të rrezikut se ato do të binin në duart e armikut dhe do të favorizonin përparimin e tij. Pra ishte dhënë urdhri për t’i hedhur në erë urat e pikërisht më e vona në orën katër, sipas rastit edhe më herët. Megjithatë kjo duhej kryer veçse, nëse trupat armike vëzhgoheshin m’u ngjitur me ne. Kjo ishte sidoqoftë në rastin tonë jashtëzakonisht e disfavorshme, ngaqë pylli në anën e djathtë të Beresinës shtrihej pothuajse deri tek lumi.
Së pari inspektova me nëntogerin e ri urën, e cila ishte tani pothuajse e përfunduar, e ai vetë kërkoi gjatë këtij inspektimi të parë, që u bë afërsisht në orën tre e një çerek, vendet më të volitshme për vendosjen e ngarkesës eksplozive. Përveç kësaj ai u shfaq shumë i habitur për gjendjen e urës: i kishin thënë, e në dijeninë e tij kjo u ishte njoftuar edhe shtabeve të trupave që luftonin matanë, se përfundimi i urës pritej veçse afërsisht pas një jave; një shpjegim, i cili më informoi mjaftueshëm për faktin e çuditshëm, që ende asnjë trupë si një e tërë, më së paku nuk kishte tentuar që ta kapërcente urën. Edhe në gjendjen që ndodhej tani, ajo do kishte mundur t’u shërbente për të kaluar matanë madje nënreparteve të motorizuara, e unë sigurisht nuk do t’ia kisha refuzuar askujt përdorimin e saj.
U ktheva menjëherë në zyrën time dhe në prani të nëntogerit filloi një telefonim i pështjelluar. Telefonova drejtorinë qendrore për operacionet ndërtimore: nuk dinin asgjë për hedhjen në erë të urës. Pra vazhdoni të ndërtoni, derisa të prapësohet urdhri. Pastaj m’u desh pothuajse një gjysmë ore për t’i telefonuar nëpërmjet linjave, shumë herë të prishura, komandës qendrore për frontin e juglindjes: konfirmim i urdhërit për nëntogerin.
Përfytyrohet sa e e çuditshme ishte situata ime, se për më tepër më dukeshin bindëse të gjitha shpjegimet e nëntogerit e megjithëse do të kisha bërë gjithçka që ta përfundoja punën time, nga ana tjetër nuk e merrja dot përgjegjësinë që të vija në lojë, edhe vetëm një minutë, më shumë sesa ishte urdhëruar, jetën e më të thjeshtit prej njerëzve të mi. Pra më lidhën edhe një herë me drejtorinë qendrore, vendndodhja e së cilës ishte njëlloj si ajo e komandës qendrore rreth dyqind kilometra në perëndim. Vetë shefi më urdhëroi me mjaft padurim ta vazhdoja ndërtimin, tani edhe për hir të parimeve. Më shpjegoi fjalë për fjalë: nuk është me vend që t’i hedhim poshtë parimet tona qoftë kundrejt fakteve aq të pakundërshtueshme. Pastaj shtoi se po pret të lidhet në çdo çast me komandën qendrore, prej të cilës do të marrë konfirmimin e urdhrit për nëntogerin. E mbylli telefonin. Ishte ora katër pa dhjetë. Në orën katër duhej të përfundonte ura dhe matanë në bregun tjetër sundonte një qetësi shqetësuese. Urës i kishte mbetur një hapësirë prej shtatëdhjetë e pesë centrimetrash për t’u bashkuar. Ajo do të ishte gati fiks në orën e caktuar. Ende asnjë prej planeve të mia nuk kishte rezultuar i pazbatueshëm. Kontrollova edhe një herë të fundit qëndrueshmërinë e dërrasave dhe të perçinave të filetuara. Ndërkaq gjithë materiali tjetër ishte ngarkuar dhe vetëm disa kamionë bosh qëndronin gati për të marrë punëtorët, me motorët tashmë të ndezur, sepse kisha urdhëruar për në orën katër e pesë nisjen e përgjithshme.
Dy punëtorë nga kolona e Shnajderit montuan pak minuta para katrës perçinat e fundit, ndërsa nëntogeri kishte filluar tashmë të vendoste ngarkesat eksplozive, që u lidhën me fitilat ndezës. Vetë nëntogeri erdhi një minutë para katrës në mes të urës, ku isha i pranishëm në montimin e dërrasave të fundit dhe m’u lut të mos i vidhosja më ato, sepse pikërisht ky vend ishte jashtëzakonisht i favorshëm për vendosjen e eksplozivit, por nuk u tunda, aq më tepër kur kisha urdhërin e prerë të shefit, të ngulja këmbë në parimet tona. Nëntogeri u largua duke mbledhur supet, i hodha edhe një vështrim urës dhe shkova pastaj bashkë me Shnurin, Shnajderin dhe punëtorët e fundit tek baraka për të transmetuar fiks në orën e caktuar përfundimin e urës së Berkovos …
Por tani ndodhi diçka e tmerrshme. Në anën tjetër të urës, në këtë qetësi varri, u shfaqën nga pyjet ushtarë që po tërhiqeshin, një pjesë e të cilëve bartnin të plagosur; të tjerë po turreshin vetëm, megjithë sfilitjen e plotë, që mund të lexohej në distancë kaq të vogël në çehret e tyre; nga pyjet po dilnin edhe automjete; gjithçka në një ikje të frikshme dhe jashtë kontrollit, masa po shtohej gjithmonë e më shumë duke dalë prej pyllit e po i afrohej shumë shpejt urës, që atyre me siguri duhej t’u dukej si një shpresë vërtetë e ngjallur, se për më tepër kisha urdhëruar të vihej në shkallën e saj më të lartë një shtizë me flamurin me kryqin e thyer për të festuar përfundimin e saj.
Nëntogeri zbriti nxitimthi me njerëzit e tij nga ura, më tregoi duke mbledhur supet orën e dorës që shënonte pesë sekonda para katrës, e me dorën tjetër dëfteu disa tanke ruse, që hapën zjarr mbi ushtarët në ikje e sipër dhe që po i afroheshin kërcënueshëm urës.
Unë vetë renda në zyrën time, sapo pashë fitilin e ndezur të dinamitit dhe kërkova të lidhesha urgjentisht me shtabin qendror të operacioneve ndërtimore në frontin e juglindjes. Por para se të përcillej biseda e njoftuar prej meje, ra telefoni. Ngrita receptorin dhe dëgjova zërin e shefit: ndërpriteni menjëherë ndërtimin e urës. Meqë donte ta mbyllte telefonin, thirra ndal e raportova në bazë të rregullores: sipas urdhrit ndërtimi i urës përfundoi në orën e caktuar. Mirëpo ai nuk dëgjoi më asgjë… edhe unë pothuajse u trullosa nga zhurma e tërbuar, me të cilën ura fluturoi në ajër. Pastaj u nisa drejt makinës sime e urdhërova edhe të tjerët të nisin marshimin. Mirëpo askush s’mund të marrë vesh prej meje, se ç’pamje kishte ura e Berkovos pas hedhjes në erë, sepse nuk i hodha sytë rreth e rrotull, megjithëse predhat e tankeve ruse po binin mbi shtëpitë e Berkovos. E sidoqoftë ndonjëherë besoj se i shikoj ata; ushtarët që tërhiqeshin të rraskapitur, që kishin bërë rezistencë deri në fund, pak a shumë duke na mbrojtur ne, siç urdhëronte bindja ushtarake e megjithëse nuk i pashë vërtet, i shoh duke na mallkuar e në fytyrat e tyre shoh frikën e vdekjes apo të rënies rob, si edhe urrejtjen ndaj nesh, që nuk bëmë asgjë, siç na e kërkonte detyra.

Përktheu nga gjermanishtja: 

Gaqo Karakashi

____________
Shën. i përkthyesit: Tregim. Pa datë, ka të ngjarë të jetë shkruar në fund të 1948. Bëli e përfshiu më vonë të ndryshuar në kapitullin e VIII të romanit “Ku ishe ti, Adam?”, në vitin 1951.

Atome, atome, atome-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Atome, atome, atome-Edvin Thomollari

 

Atome, atome, atome,
në rrugë ecin njësitë më të vogla të lëndës.
Të shkëputur përplasen brenda enës së Tiranës,
nëpër zyra rrinë ulur në karrige ergonomike,
nê ashensorë presin katin e tyre
dhe në verandë pinë cigare veç,
në supermarkete rrinë në radhë tek arka,
në qendra tregtare lëvizin me shkallë elektrike
dhe me makinat e tyre ngecin në trafik.
Atomet shikojnë, dëgjojnë , prekin, puthin atome të tjera.
Një ditë do kapen nga duart dhe do bëhen molekula, molekula uji…

Një trill-Louise Glück

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një trill-Louise Glück

 

Po ju them diçka: përditë
vdesin njerëz. Dhe ky është veç fillimi.
Përditë, në shtëpi që mbajnë zi, vejusha të rishta linden,
jetime të rishta. Rrinë ulur duarlidhur,
rreken të vendosin se ç’do bëjnë me jetën e re.

Pastaj gjenden në varreza, ca prej tyre
për herë të parë. Kanë frikë të vajtojnë,
ndonjëherë të mos vajtojnë. Ndonjë përkulet mbi to,
u jep udhëzime për më vonë, siç mund të jetë
ndonjë fjalim i shkurtër, apo dhe
hedhjen e një grushti dhé mbi varrin e hapur.

Dhe pas kësaj, çdokush kthehet tek shtëpia,
mbushur përnjëherësh plot me ngushëllues.
Vejusha rri ulur ne divan, krejt hijerëndë,
ndaj njerëzit vihen në radhë për t’iu afruar,
ndonjëherë për t’i dhënë dorën, ndonjëherë për ta përqafuar,
Ajo e gjen diçka për t’i thënë kujtdo,
t’i falënderojë ata, t’i falënderojë që erdhën.

Thellë në shpirt, ajo do që ata të ikin.
Ajo do që të kthehet në varreza,
të kthehet në dhomën e të sëmurit, në spital. Ajo e di
që s’është e mundur. Ndonëse veç ajo shpresë i ka mbetur,
urimi për t’u kthyer pas. Dhe veç një grimë –
mos vemi deri tek martesa – puthja e parë.

 

Përktheu: Edon Qesari

Arti i të lexuarit poezi-Dany Laferrière

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Arti i të lexuarit poezi-Dany Laferrière

 
Ja diçka për të cilën flasim
gjithmonë e më rrallë dhe që duhet të bëjë
pjesë në jetën tonë urbane:
të lexuarit e poezisë.
Nga dita që kemi braktisur fshatin
për këtë jetën e nxitimthtë leximi
i poezisë është bërë
po aq qenësor sa oksigjeni.
Mjekët duhet ta këshillojnë poezinë
si melhem ndaj stresit.
Dhe nëse poetët duken kaq të sfilitur e bëjnë
që lexuesit e tyre të marrin frymë
më mirë. Fillimisht një këshillë:
poezia nuk lexohet
si romani. Çdo poemë
është e pavarur. Merrni dy poezi në ditë:
një në mëngjes dhe një në darkë.
Gjeni një varg që ju pëlqen më shumë dhe
bluajeni gjithë ditën
derisa t’ju ngulitet mirë në mish.
 

Përktheu: Ledia Kushova 

Të tregosh ndjenjat tek njerëzit e panjohur është pak si shitja e shpirtit/Një intervistë e poetes Wislawa Szymborska

in Letërsi by

Poezia nuk lind në zhurmë, në turma apo në autobus

  Përktheu: Arlinda Guma

Tri javë më parë, poetja Wislawa Szymborska la apartamentin e saj modest dy-dhomësh në qytetin jugor polak të Krakov-it, për t’i shpëtuar zhurmës dhe konfuzionit të rimodelimit. Ajo u largua për në këtë vendpushim të virgjër malor, i preferuar nga artistët dhe shkrimtarët polakë, dhe mori një dhomë të vogël – pa banjë dhe pa telefon – në katin e dytë të një klubi të rezervuar për autorë.
Szymborska, grua në pension, me flokë të thinjur, që e shijon vetminë e saj, i kalonte ditët në heshtje, duke punuar për poezinë e saj të fundit. Gjithçka po shkonte sipas planit, thotë ajo, deri në datën 3 Tetor, kur bota “u përplas tek unë”. Ishte atë ditë kur Akademia Suedeze në Stokholm njoftoi se relativisht e panjohura Szymborska, kishte fituar Çmimin Nobel për Letërsi të vitit 1996.
Çmimi erdhi si një surprizë për Szymborska-n – dhe për shumicën e të gjithë të tjerëve në Poloni – jo sepse ajo konsiderohej e padenjë, por sepse poezia e saj flet kryesisht për tema universale se për temat politike parokiale që kanë dalluar vargjet e Evropës Lindore që nga Lufta e Dytë Botërore .
Ndryshe nga poeti i fundit polak që e fitoi çmimin – Czeslaw Milosz, në vitin 1980 – Szymborska nuk ishte një disidente e guximshme e epokës komuniste; as koha e nderimit nuk përkoi me ndonjë ngjarje thelbësore në historinë polake – 1980 ishte viti i kryengritjes së kantierit detar të Gdansk-it. Dhe ndryshe nga kandidati kryesor i polakëve për çmimin e këtij viti, poeti Zbigniew Herbert, vargu i Szymborksa-s admirohet më shumë për “diksionin e saj të gdhendur imët”, siç vuri në dukje Akademia Suedeze, jo për metaforat e saj të rënda politike.
Kjo nuk do të thotë që Szymborska, 73 vjeç, ka shpëtuar nga kapja e politikës gjatë karrierës së saj 50-vjeçare. Në fakt, politika i dha një sfond të palëvizshëm punës së saj që nga fillimi. Disa nga poezitë e saj të hershme glorifikuan komunizmin – një periudhë e errët që ajo tani e refuzon – dhe ajo e kaloi pjesën më të madhe të karrierës së saj të mëvonshme duke punuar për botime që e rreshtuan fort në kampin anti-komunist të mendimtarëve liberalë. Nën ligjin ushtarak në fillim të viteve 1980, ajo botoi poezi me pseudonim në botimet polake dhe në ato të mërgimit. Por që nga prishja me stalinizmin në fillim të viteve 1950, Szymborska i ka rezistuar me vendosmëri vargut të dirigjuar nga ideologjia, në vend të kësaj ka përdorur fuqitë e veta të vëzhgimit për t’i trajtuar temat një e nga një.
E ve, pa fëmijë, Szymborska përçmon turmat dhe paraqitjet publike, dhe nuk pranon t’i lexojë poezitë e saj para audiencës. Kontakti i saj kryesor me botën e jashtme është përmes një kolone në gazetë;: “Lexim jo i detyrueshëm”. Por, javën e shkuar, në shenjtërinë e kësaj tërheqjeje të preferuar krijuese, ajo foli hapur dhe me dashuri për punën e jetës së saj dhe barrën e famës së çastit

Pse është privatësia kaq e rëndësishme për ju?

Wislawa Szymborska: Përndryshe, nuk mund të shkruaja. Nuk mund të imagjinoj ndonjë shkrimtar që të mos luftojë për paqen dhe qetësinë e tij. Fatkeqësisht, poezia nuk lind në zhurmë, në turma apo në autobus. Duhet të ketë katër muret dhe sigurinë që telefoni nuk do të bjerë. Ja çdo të thotë të shkruash.

Disa nga poezitë tuaja janë introspektive, të tjerat paraqesin manifeste të gjera politike. A shkruani me një mision?

Wislawa Szymborska: Nuk besoj se kam ndonjë mision. Ndonjëherë unë me të vërtetë kam një nevojë shpirtërore për të thënë diçka më të përgjithshme për botën, dhe ndonjëherë për të thënë diçka personale. Unë zakonisht shkruaj për lexuesin individual – megjithëse do të doja të kisha shumë lexues të tillë. Ka disa poetë që shkruajnë për njerëzit e mbledhur në dhoma të mëdha, kështu që ata mund të jetojnë përmes diçkaje kolektivisht. Unë preferoj që lexuesi im ta marrë poezinë time dhe të kem një marrëdhënie vetëm për vetëm me të.

A është poezia juaj një shprehje e kotësisë?

Wislawa Szymborska: Nëse e keni fjalën, a është një formë e ekzibicionizmit, ndoshta është. Asnjëherë nuk e kam menduar me të vërtetë seriozisht, por tregimi i ndjenjave tek njerëzit e panjohur është pak si shitja e shpirtit. Nga ana tjetër, sjell lumturi të madhe. Të gjithë kemi ngjarje të trishtueshme që na ndodhin gjatë jetës. Pavarësisht nga gjithçka, kur ato gjëra tmerrësisht të tmerrshme i ndodhin një poeti, ai ose ajo, të paktën mund t’i përshkruajë. Ka njerëz të tjerë që, në njëfarë mënyre, janë të dënuar të jetojnë nëpër përvoja të tilla në heshtje.

Disa kritikë e përshkruajnë poezinë tuaj si të shkëputur dhe të larguar, megjithatë ju e konsideroni atë private dhe personale. A mund të jenë të dyja?

Wislawa Szymborska: Secili prej nesh ka një natyrë shumë të pasur dhe mund t’i shikojë gjërat në mënyrë objektive, nga një distancë, dhe në të njëjtën kohë mund të ketë diçka më personale për të thënë rreth tyre. Përpiqem ta shikoj botën dhe veten time nga shumë këndvështrime të ndryshme. Mendoj se shumë poetë e kanë këtë dualitet.

A ka diçka unike polake në lidhje me punën tuaj? A do të ishte poezia juaj e njëjtë nëse do të vinit nga një vend tjetër?

Wislawa Szymborska: Nuk ia kam idenë. Por do të më pëlqente vërtet nëse do të mund të jetoja jetën e shumë njerëzve të tjerë dhe pastaj t’i krahasoja ato.

Cila nga poezitë tuaja ju pëlqen më shumë?

Wislawa Szymborska: E preferuara ime është ajo që po planifikoj në çastin kur më pyesni. Duhet të më pëlqejë ajo poezi që edhe të filloj ta shkruaj. Kur të shkojë në botë, dhe të jetë ndërkohë në një libër, atëherë unë e lë poezinë ta menazhojë vetë veten.

Pse nisët shkruanitpoezi?

Wislawa Szymborska: Ashtu ndodhi. Ndoshta ishte atmosfera në shtëpinë time. Ishte një shtëpi intelektuale, ku flisnim shumë për librat. Ne lexojmë shumë. Sidomos babai im. Kam filluar të shkruaj poezi kur isha pesë vjeç. Nëse unë shkruaja një poezi – ishte poezi për fëmijë – që babait tim i pëlqente, atëherë ai fuste dorën në xhep dhe më jepte [ca para]. Nuk mund ta kujtoj saktësisht sesa, por ishin shumë për mua.

 vitet tuaja të para keni shkruar në stilin social-realist, duke lavdëruar komunizmin. Pse?

Wislawa Szymborska: Është shumë e vështirë të shpjegohet. Tani njerëzit nuk e kuptojnë situatën e atëhershme. Unë me të vërtetë doja të shpëtoja njerëzimin, por zgjodha mënyrën më të keqe të mundshme. E bëra nga dashuria për njerëzimin. Atëherë kuptova që nuk duhet ta duash njerëzimin, por të pëlqesh njerëzit. T’i pëlqesh, por jo t’i duash. Unë nuk e dua njerëzimin; Më pëlqejnë individët. Mundohem t’i kuptoj njerëzit, por nuk mund t’u ofroj shpëtim. Ky ishte një mësim shumë i vështirë për mua. Ishte një gabim i rinisë sime. Është bërë në mirëbesim dhe, për fat të keq, shumë poetë kanë bërë të njëjtën gjë. Më vonë ata do të futeshin në burg për ndryshimin e ideologjisë së tyre. Për fat të mirë unë u kurseva nga ai fat sepse kurrë nuk kisha natyrën e një aktivisteje të vërtetë politike.

Si e ka ndryshuar poezinë tuaj Revolucioni i Solidaritetit?

Wislawa Szymborska: Nuk ka ndikuar në të shkruarin tim. Duke filluar nga viti 1954-55 [pas vdekjes së Joseph Stalin-it], unë tashmë fillova të mendoja ndryshe – në të njëjtën mënyrë që mendoj tani. Që atëherë, nuk e kam ndryshuar mënyrën e shikimit të botës. Pas gjithë atyre gabimeve, pas gjithë asaj që kam jetuar në fillim të viteve 50, mendimi im u ndryshua për mirë. Jeta ime si qytetare e këtij vendi ka ndryshuar në mënyrë dramatike që nga Solidariteti, por jeta ime si poete nuk ka ndryshuar.

Disa kritikë kanë vërejtur se totalitarizmi frymëzoi letërsi të madhe në Evropën Lindore, por demokracia jo. Ju keni botuar vetëm një libër që nga ndryshimet e vitit 1989. A ka ndonjë lidhje?

Wislawa Szymborska: Padyshim që jo. Unë thjesht botoj një koleksion çdo gjashtë ose shtatë vjet. Gjithmonë kam punuar në këtë mënyrë. Dhe ende shkruaj për të gjithë llojet e ndryshme të gjërave – njësoj siç ka qenë që nga vitet 1950.

Shokët tuaj thonë se keni një sens të shkëlqyeshëm humori, i cili shpesh reflektohet në poezinë tuaja. Sa i rëndësishëm është humori në punën tuaj?

Wislawa Szymborska: Nuk dua të mburrem këtu, por më duket, kam pak talent kur bëhet fjalë për miqësinë. Sigurisht, unë jam duke folur për të qenë miq me njerëz individualë. Unë nuk mund ta imagjinoj me të vërtetë një miqësi që është plotësisht cerebrale… Unë mendoj se miqësia, që nga fillimi, do të thotë që ju jo vetëm që do të shqetësoheni së bashku, por gjithashtu do të qeshni së bashku.

A përpiqeni ta injektoni këtë të qeshurën në poezinë tuaj?

Wislawa Szymborska: Thjesht vjen natyrshëm. Nuk e bëj qëllimisht. Megjithatë, ndonjëherë, unë shkruaj poezi vetëm për të bërë të tjerët të qeshin. Për shembull, unë shkruaj letra duke përdorur limerik të stilit anglez, të cilat më pëlqejnë shumë dhe korrespondentët e mi i shkruajnë përsëri me limerik.

Ju e vlerësoni humorin, por gjithashtu shkruani poezi shumë të trishta. Cili lloj ju përshtatet më shumë?

Wislawa Szymborska: Të dyja gjërat pajtohen lehtësisht. Ti nuk mund të kesh vetëm një ndjenjë ndaj botës. Duke kaluar nëpër këtë aventurë, të cilën unë e quaj jetë, herë e mendon me dëshpërim dhe herë me një ndjenjë magjepsjeje. Ndonjëherë motivimi për poezinë është të tmerrohesh nga gjërat. Si fëmijë nuk habitesha kurrë nga asgjë; tani befasohem nga gjithçka. Çdo gjë të vogël që shikoj, një gjethe apo një lule, them: “Pse kjo? Çfarë është kjo?” Ekziston edhe një motivim tjetër: Kurioziteti. Unë jam kurioze për njerëzit, ndjenjat e tyre, për atë që ata përjetojnë, fatin e tyre, çfarë do të thotë kjo jetë. Kështu që kjo mrekulli, ky kuriozitet dhe ky trishtim, të gjitha këto vijnë së bashku për mua.

Disa nga poezitë tuaja janë pesimiste për gjendjen e botës. Ju nuk keni fëmijë: A është e ardhmja shumë e zymtë për fëmijët?

Wislawa Szymborska: Në të vërtetë unë do të doja të dija sa njerëz kishte në botë kur linda unë, dhe sa ka tani. Unë dyshoj se numri është dyfishuar. Kjo është diçka shumë shqetësuese për mua. Një shembull i vogël. Unë kam lindur në një qytet të vogël afër Poznan-it dhe atje ishte një liqen i madh. Njerëzit shkonin për të peshkuar, ju mund të merrnit një anije dhe të lundronit. Tani ky liqen është i vogël. Barërat e këqija rriten në të. Do të thahet. Dhe nëse mendoni se sa liqene të tillë thahen në botë – dhe gjithnjë ka gjithmonë e më shumë njerëz – atëherë filloni të keni mendime që nuk janë shumë të këndshme. Ka njerëz që thonë: “Le të lindin më shumë njerëz, sepse toka mund t’i ndihmojë të gjithë”. Nuk jam dakord me këtë. Të gjithë e dimë sesa njerëz vdesin nga kequshqyerja dhe sëmundjet që duhet të zhduken. Nuk mund të flas për këto gjëra me një sens humori.

A do t’i theksoni shqetësime të tilla si një laureate e Nobelit?

Wislawa Szymborska: Ende nuk e di. Nuk kam pasur kohë të mendoj për atë që dua të them. Thjesht nuk kam pasur një çast kohe për të menduar. Më duhen rreth katër ditë paqe dhe qetësi absolute për të përmbledhur mendimet.

Ndoshta do të mbështeteni në një besim personal? A keni një filozofi të jetës?

Wislawa Szymborska: Jo. Unë mendoj se vjen instiktivisht. E di, pak a shumë, çfarë është e drejtë dhe çfarë është e gabuar. Unë kurrë nuk them se gjithçka që bëj është e drejtë, por e di kur bëj diçka të keqe. Unë jam e vetëdijshme për këtë. Kam një ndergjegje.

Ju keni një ndjenjë të jashtëzakonshme vëzhgimi. Nga vjen?

Wislawa Szymborska: Nuk mund të pyesja një piktor pse pikturon në këtë mënyrë dhe jo në një tjetër. Nuk mund të pyesja një kompozitor si muzika e tij merr jetë papritur. E di që ata nuk mund ta shpjegonin me të vërtetë. As unë nuk mundem. Ndoshta unë kam lindur me të. Por sigurisht, pastaj duhet ta punosh pak.

Si i shkruani poezitë tuaja? Në kompjuter?

Wislawa Szymborska: Asnjëherë në kompjuter. Duhet të kem një lidhje të drejtpërdrejtë midis kokës dhe dorës. Unë nuk jam një person modern. I ndërpres gjërat. Jam tejet e modës së vjetër – shkruaj me stilolaps.

Akademia Suedeze vuri në dukje se vëllimi juaj i punës është mjaft modest. Pse nuk shkruani me shume?

Wislawa Szymborska: Ndonjëherë lë diçka mënjanë dhe filloj me diçka të re. Ndonjëherë mendoj për disa poezi në të njëjtën kohë. Ata thonë se kam shkruar rreth 200 poezi. Unë në të vërtetë kam shkruar shumë më tepër se kaq. Unë shkruaj më shumë sesa botoj. E shihni, edhe unë kam këtë shportë mbeturinash. Nëse shkruaj diçka në mbrëmje, dhe e lexoj të nesërmen, ndonjëherë përfundon në shportën e mbeturinave. Dhe ndonjëherë jo.

A do ta inkurajonit një të ri sot të merret me të shkruart e poezisë?

Wislawa Szymborska: Gjithkush duhet ta ndërmarrë vetë këtë rrezik. Gjatë një pike të caktuar në jetën tënde, kur del nga fëmijëria, ti hyn në këtë botë të rrezikut dhe të përgjegjësisë personale dhe nuk ka asgjë që mund të bësh për ta shmangur këtë. Shkruaj poezi dhe do ta shohim. Duhet të kesh parasysh se ato mund të jenë poezi të këqija dhe njerëzit do t’i refuzojnë. Ose… ndoshta do të jenë të suksesshme…

Përkthimi: © Arlinda Guma

Mbulojeni pasqyrën… Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Mbulojeni pasqyrën… Petraq Risto

 

Ju thashë: pasi të mbyllni sytë e të vdekurës,
mbulojeni pasqyrën e dhomës
Atje ku i kanë mbetur shikimet dhe flakët e qirinjve diçka duan të vjedhin.
Mbulojeni pasqyrën, mbase me këmishën e gjumit,
rozën, që e deshte aq shumë
Mbase me këmishën time të bardhë që kur vija nga larg i dukej velë
Ju thashë: mbulojeni pasqyrën që ajo të mos ikë pa ardhur unë.
Mbulojeni pasqyrën, ju thashë, të mos i shkrihet shpirti në pasqyrë
Pasqyra s’mund të jetë Parajsë dhe pse kaq mirë ia njeh fytyrën…

Mbulojeni pasqyrën!

Branch Brook Park, Newark, 8 Shtator, 2019

1 95 96 97 98 99 182
Go to Top