Author

Admin - page 96

Admin has 1814 articles published.

Ngjitu në atë rrugë me plepa-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Ngjitu në atë rrugë me plepa-Edvin Thomollari

 
Ngjitu në atë rrugë me plepa
ku fryn erë e malinkosur.
Lër pas burra dhe poça të zbehtë,
zbret një natë që s’ka të sosur.
Numëro yjet kur dëgjon ujqërit,
në mejhane ritual i zgjyrosur.
Kujto grurin që u korr në verë,
ishte vetëm një autokombajnë…
Fillon stinë e dimrosur,
konizmë me kryq të ndryshkur,
borë e bardhë e flamosur.
Kujto dritaren e kishës në verë
Rrinin dy bufa të krekosur…
Një plak vdiq pasi këndoi bufi..
rrugëve fryn veri i inatosur.
Bufin e vranë pasi vdiq plaku,
bufi tjetër është vrerosur.
Shkojnë djem e vijnë burra.
nëpër tëmtha damar i tendosur.
Kafe e fortë, pa sheqer,
Republikë e farmakosur.

POEZIA, SHOQËRIA, SHTETI/OCTAVIO PAZ

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

OCTAVIO PAZ

(Fragment)

Nuk ka gjë më të dëmshme dhe më barbare sesa t’i japësh Shtetit të drejtën dhe fuqinë mbi sferën e krijimtarisë artistike. Pushteti politik është shterp, sepse esenca e tij qëndron te nënshtrimi i njerëzve, paçka se pas cilës ideologji fshihet. Edhe pse kurrë nuk ka pasur liri absolute të të shprehurit – Liria gjithnjë përcaktohet nga disa pengesa dhe nga disa kufij: jemi të lirë përballë kësaj apo asaj – , nuk është e vështirë të tregohet se atje ku pushteti sundon çdo veprimtari njerëzore, arti meket apo shndërrohet në një krijimtari servile dhe mekanike. Një art i lirë është diçka e gjallë, një shpikje e vazhdueshme brenda njëfarë drejtimi. Asnjëherë i imponuar nga jashtë, por i lindur nga prirjet e thella të shoqërisë, ky drejtim, deri në një farë pike, është i paparashikueshëm, ashtu siç është edhe rritja e degëve të pemës. Përkundrazi, arti zyrtar është mohim i natyrshmërisë krijuese: perandoritë e mëdha përpiqen ta njëtrajtësojnë fytyrën e ndryshueshme të njeriut dhe ta kthejnë në një maskë të përsëritur pafundësisht. Pushteti e ngurtëson, e gdhend në një fytyrë të vetme – madhështore, të tmerrshme apo teatrale, por si përfundim thjesht monotone – larminë e jetës. “Shteti jam unë” është një formulë që shpreh tjetërsimin e fytyrave njerëzore, të gdhendura me tipare të gurta të një uni abstrakt që përshtatet deri në fund me modelin e një shoqërie të kërkuar. Arti që ecën dhe end kombinime të reja sipas mënyrës së një melodie të diktuar, duke përdorur të njëjtët elemente, degradohet në një përsëritje të mërzitshme.
Nuk ka asgjë më urgjente sesa të hedhësh dritë mbi pështjellimin e bërë midis të ashtuquajturit “art i përbashkët” apo “art kolektiv” dhe artit zyrtar. Njëri është arti që frymëzohet nga bindjet dhe idealet; tjetri, arti që i nënshtrohet rregullave të një pushteti tiranik. Idetë dhe prirjet e ndryshme shpirtërore – kulti i polisit, krishterimit, budizmit, Islamit, etj. – janë mishëruar te Shtetet dhe Perandoritë e fuqishme. Por, do të ishte një gabim ta shihje artin gotik apo romanik si krijim të Papatit, ose skulpturat e qytetit Mathura në Indi si shprehje të perandorisë së themeluar nga Kanishka. Pushteti politik mund të kanalizojë, të përdorë dhe – në disa raste – të nxitë një rrymë artistike. Por kurrë nuk mund ta krijojë atë. Për më tepër: në përgjithësi influenca e tij, me kalimin e kohës, rezulton sterilizuese. Arti gjithmonë ushqehet nga gjuha shoqërore. Kjo gjuhë, po ashtu dhe mbi të gjitha, është një vizion për botën. Ashtu si artet, Shtetet jetojnë falë kësaj gjuhe dhe i futin sa më thellë rrënjët e tyre në atë vizion për botën. Nuk e krijoi Papati krishterimin, përkundrazi ishte krishterimi që krijoi Papatin; Shteti liberal është krijesë e borgjezisë dhe jo e kundërta. Shembujt janë të shumtë. Dhe kur një sundimtar i imponon një populli vizionin e tij për botën – p.sh: Islami në Spanjë – , Shteti i huaj dhe gjithë kultura e tij qëndrojnë si mbivendosje të huaja përderisa ai popull nuk e përvetëson atë koncept fetar e as atë politik. Kjo do të thotë: derisa vizioni i ri për botën nuk kthehet në besim dhe gjuhë të përbashkët, nuk lind një art apo një poezi me të cilën të karakterizohet shoqëria. Kështu që Shteti mund të imponojë një vizion për botën, mund të ndalojë lulëzimin e vizioneve të tjera dhe të shfarosë ato që i bëjnë hije, por ai kurrë nuk arrin të krijojë një tjetër. Pikërisht kështu ndodh edhe me artin: Shteti nuk e krijon dot atë, me vështirësi mund ta shtyjë përpara pa e korruptuar dhe, në të shumtën e rasteve , sapo nis ta përdorë e deformon, e mbyt apo e kthen në një maskë.

Përktheu: Bajram Karabolli

TAKIM ME ARMIKUN-JORGE LUIS BORGES

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Jorge Luis Borges

Kaq vjet duke u shmangur dhe duke shpresuar…, kur ja, më në fund, armiku u duk te shtëpia ime. E pashë nga dritarja duke u ngjitur me vështirësi përgjatë rrugës së mundimshme të kodrinës. Ecte duke u mbështetur në një bastun, në një palo bastun, i cili në duart e tij të plakura kurrsesi nuk mund të ishte një armë veçse një shkop. Nuk e pata të lehtë të dëgjoja atë që prisja: trokitjen e lehtë në derë. Pa nostalgji, hodha një sy mbi dorëshkrimet e mia, skicat me projekte gjysmë të përfunduara dhe studimin “Artemidori mbi ëndrrat”, një libër ky ca i paqartë, ngaqë nuk di greqisht. «Një herë tjetër», thashë me vete, si i çakërdisur, dhe desha ta mbyll edhe më derën, por u tremba se ai jashtë mund të rrëzohej, ngaqë bëri disa hapa të ndërlikuara. E hodhi bastunin, të cilin nuk ia pashë më, dhe, i dërrmuar, ra mbi shtratin tim. E kisha imagjinuar shumë herë, por, tërë shqetësim, vetëm në ato çaste pashë se i ngjante portretit të fundit të Linkolnit, sikur të qenkëshin vëllezër. Duhet të ishte ora katër e pasdites.
U përkula mbi të që të më dëgjonte.
– Dikush mendon se vitet ikin vetëm për tjetrin, – i thashë, – por ata ikin për të gjithë. Ja ku u takuam, më në fund, dhe çfarë ka ndodhur më përpara nuk ka kuptim.
Ndërsa unë flisja, vura re se kishte zbërthyer pardesynë. Dorën e djathtë e kishte futur në xhepin e xhaketës. Më bëri njëfarë shenje dhe atëherë pashë se atje kishte një revolver.
Dhe me një zë të prerë më tha:
– Kam hyrë gjithë keqardhje në shtëpinë tënde. Edhe pse nuk jam i mëshirshëm, tani më ka pushtuar dhembshuria.
U mundova të gjej disa fjalë. Nuk jam njeri i fortë dhe mendova se vetëm fjalët mund të më shpëtonin. Më në fund, munda t’i them:
– Është e vërtetë se ka ca kohë që kam keqtrajtuar një fëmijë, por ju tashmë nuk jeni më ai fëmijë e as unë nuk jam më ai i pamendi. Veç kësaj, hakmarrja nuk është më pak fodulle dhe qesharake se falja.
– Pikërisht ngaqë tashmë nuk jam më ai fëmija, – ma ktheu, – më duhet t’ju vras. Nuk bëhet fjalë për ndonjë hakmarrje, por për një veprim drejtësie. Argumentet tuaja, Borhes, janë thjesht dredhi luftarake të tmerrit tuaj, sepse do t’ju vras. Ju tashmë nuk mund të bëni dot asgjë.
– Mund të bëj një gjë, – iu përgjigja.
– Çfarë? – më pyeti.
– Të zgjohem.
Dhe ashtu bëra.

Përktheu: Erion Karabolli

____________

Shënim: Autori në këtë tregim trajton temën e pleqërisë dhe të vdekjes dhe nuk është e vështirë të kuptohet se të dy personazhet këtu janë, njëherazi, një njeri, vetë autori, edhe pse kemi një dialog intensiv midis dy personave, autorit dhe armikut të tij, domethënë pleqërisë, vdekjes.

E hëna blu-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

E hëna blu-Petraq Risto

 

Sot e hëna depresive është blu,
Zhgënjimi, gjithashtu…
Ti më gënjeve dje
Sot e provova monedhën fallco
Në sportelet e syve të tu.

 

E hëna depresive sot është blu.

 

Blu është mali përballë detit pa ngjyrë
Sado i pjerrët mali: drejt e rrit çdo dru
Këtu çdo njeri ka çerdhe, jo fytyrë
E hëna depresive qenka blu.

 

Kryqëzimet janë thjesht: lidhëse këpucësh
Në hapat që vrapojnë drej Asgjësë
Unë iki prej teje sado të më lusësh
Në Avenjunë “Ku?”, me rrugët e “Pse?”-së…

 

Nxitoj këtë të hënë s’di se ku
Jam pemë e hutuar, për xhepa kam foletë
Kureshtarët më vijnë rrotull: Mister Blu
Na nxirrni nga xhepat zogjtë dhe rrufetë?

 

Luaj si askush, çdo gjë më duket flu
Botën në çast e kthejë në skenë
Nga xhepat nxjerrë një anije blu
Ca piratë blu anijen ma rrëmbejnë.

 

Sallën e mbaj pezull me dy sytë e tu
Duartrokitjet lozin si pulëbardha
Papritmas shpërthej zjarrin flakëblu
Ca zjarrfikëse blu janë duke ardhur…

 

Më zgjat dorën nën dëborën blu
Vrapojmë në rrugët “Pse?”, në “Ku?” Avenju
E hëna depresive ka kurthe sytë e tu
Mister blu, Mister Blu, Mister Blu…

Legjenda e lavires Eveline Ro-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Legjenda e lavires Eveline Ro-Bertolt Brecht

 

Ishte pranverë, e mbi det s’kishte hije

(n’pranverë ish dhe ajo…)

Me varkën e fundit na erdh në anije

Një vashë që quhej Evelinë Ro.

 

Një këmishë të leshtë kish mbi lëkurën

Të bardhë sa t’i lbyrte sytë

Gjerdanë s’mbante përveç flokëve

Të arta aq sa s’kish të dytë.

 

“Oh kapedan, merrmë në anije

Në Palestinë të shikoj Jezunë”

“Të marrim vashë, se jemi të marrë

E vashë kaq të mirë s’kemi parë askund”.

 

“Ua shpërbleftë! Se unë skamnore

E shpirtin ia kam falur Krishtit Zot”.

“Atëherë do të na japësh hiret vajzërore.

Zoti udhëtimin s’ta paguan dot

Se ka shumë kohë i vdekur”.

 

Lundruan detarët në diell e në erë

Dhe bënë dashuri me Evelinë Ro

Me të hëngrën bukë, me të pinë verë

Dhe qanë, kur qante ajo.

 

Vallëzuan netëve. Vallëzuan ditëve

Sa edhe timonin e harruan dikur

Evelin Ro qe e butë dhe e ëmbël

Ndërsa marinarët të ashpër si gur.

 

Shkoi pranvera, dhe vera shkoi tash

Çdo natë këmbëzbathur endej mbi kuvertë

Nën dritën e hënës, prej kiçit në bash

Përpiqej një breg të premtuar të shohë

E varfra vajzë, e varfra Evelinë Ro.

 

Vallëzonte çdo natë. Vallëzonte çdo ditë

Dhe pas lodhjes sëmundja kaplon

“Oh kapedan, kur vallë kemi me mbërritë

Në qytetin e Zotit Tonë?”

 

Kapedani i rrinte shtrirë mbi prehër

E puthte edhe qeshte domosdo

I thoshte se fajin pse s’ gjenin kund breg

S’e kish tjetërkush, veç Evelinë Ro.

 

Vallëzoi çdo natë, vallëzoi çdo ditë

E u lodh aq sa s’ndihej e gjallë

Ata më s’e deshën, qejfi iu ronit

Kapedanit dhe secilit që vinte vërdallë.

 

Fustan të mëndafshtë mbi lëkurën e saj

Dregëzuar nga plagët e grista

Mbi ballin e rrudhur qëndronte si skaj

Një tufë me flokë të pista.

 

“Nuk do të shoh kurrë o Krisht o imzot

Kurmi im është i ndotur për ty

E ti te një kurvë e skamur s’vjen dot

S’jam më grua e mirë tani.”

 

U end pa u ndalur prej bashit në kiç

Gjer zemra e këmbët iu çanë

E një natë të errët kur askush zgjuar s’ish

U nis vetë të dalë në bregun matanë.

 

Ishte janar i ftohtë

E aq gjatë i ra të notojë nëpër det

Se deri në mars a në prill a në maj

Nuk lëshojnë pemët gjethe të lajmërojnë jetë.

 

Ia dha veten valëve që të zeza sterrojnë

Dhe e lanë, e bënë të bardhë si dritë

Në Tokën e Shenjtë ato do ta çojnë

Para se Kapedani të ketë mbërritë.

 

Në pranverë kur mbërriti në dyer të qiellit

Shën Pjetri në fytyrë ia përplasi ato

“Zoti më tha se nuk mund të pranojë

Laviren Evelinë Ro”.

 

Por edhe kur shkoi në dyer të Ferrit

Prapë mbyllur i gjeti ajo

Djalli bërtiti “nuk mund ta pranoj unë

Të ndershmen Evelinë Ro”.

 

U end nëpër erë, nëpër qiej me yje

Pa ditur se ku po shkon.

Një natë e pashë tek ecte në një arë.

Rrëzohej, pengohej, po kurrë nuk ndalon.

E gjora vajzë, e gjora Evelinë Ro.

 

Përktheu: Arbër Zaimi 

MOLLËT-Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MOLLËT-Yves Bonnefoy

 
E ç’duhet të mendosh
Për këto mollë të verdha?
Dje habitnin, duke pritur, ashtu të zhveshura,
Pas rënies së gjetheve.

Sot po magjepsin,
Kaq shumë supet
U janë theksuar lehtas
Nga një tegel dëbore.
 

Përktheu: Alket Çani

Për mësimet e marra nga një miqësi e gjatë me Louise Glück-un/Dana Levin

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Dana Levin

Miku im, Mark-u, më dërgoi një mesazh në 6:18 A.M., dje: “Louise Glück fitoi Çmimin Nobel!” Gjithë mëngjesin, e pashë veten duke bërë diçka që nuk e kisha bërë dhe aq shumë që kur pandemia goditi këtë vit të tmerrshëm të zgjedhjeve: hidhesha përpjetë nga gëzimi.
Një vlerësim i tillë për një jetë në art! Dhe ajo jetë kishte ndryshuar edhe timen: minutën, njëzet e dy vite më parë, kur Louise më hoqi dorëshkrimin e librit tim të parë nga grumbulli i dorëshkrimeve konkurruese për Çmimin APR / Honickman.
Një vit pas kësaj, më 1999, e takova për herë të parë gjatë një seance leximi në Santa Fe. E preka në shpatull dhe iu prezantova. Ajo më mbështolli në përqafimin më të ngrohtë të mundshëm – dukej e pamundur që një përqafim i tillë të vinte nga një person aq i imët. Duke më kapur nga krahët, ajo u përkul dhe më mbështolli brenda saj: “Ti nuk je aspak ajo që prisja – kush do të mendonte se një personalitet me kaq diell mund të shkruante poezi aq shkatërruese!”
Ishte një kompliment i një niveli të lartë, që më shqetësoi për ditë të tëra. A kishte ndonjë ndarje midis vetes sime në botë dhe vetes sime në letërsi? Louise më dukej se ishte saktësisht vetvetja, kudo: në jetë dhe në art. Detyrë e ngatërruar, e vështirë! Aq pak njerëz e arrijnë me të vërtetë këtë.
Louise kishte një kapacitet misterioz për ta ndryshuar qasjen e saj estetike dhe ende të krijonte poezi që ishin pagabueshmërisht të sajat. E pyeta për këtë njëherë dhe ajo tha se do t’i jepte vetes ca detyra, kur të fillonte të shkruante përsëri pas një heshtjeje të gjatë. Me Vita Nova-n, ajo mendonte: Unë kurrë nuk përdor përsëritje apo pyetje; në këtë mënyrë çdo poezi do të duhet ta përfshijë secilën prej tyre. Ajo mund t’i mos i zbatojë të gjitha në çdo poezi ndërsa libri zhvillohet, por detyra të tilla – me natyrë të thjeshtë dhe formale – e shtynë atë të tingëllonte, në një mënyrë të re, pikërisht si ajo.
Pas kësaj, unë kërkova rrëfimet në secilin libër ndërsa debutonte: humori dhe fjalimi i regjistruar i Meadowlands-it; përdorimi i fragmenteve dhe i sekuencave të gjata në Averno; poezitë prozaike, të paqarta dhe shqetësuese në Faithful and Virtuous Night.
Në Averno pashë ndikimin e punës së saj me poetët e rinj, në cilësinë e saj si anëtare jurie e Çmimit të Poetit më të Ri në Serinë “Yale”, siç njihej atëherë. Unë kam qenë një ekran për të gjatë atyre viteve. Mësova se ajo donte atë që ishte e gjallë dhe e egër, edhe sikur të dukej e papjekur mirë. Ajo i linte mënjanë: aq shpesh dorëshkrime që i ndiente të plogëta. “Ma dërgoni nëse ndihet e gjallë,” udhëzonte ajo, “edhe nëse mendoni se ka nevojë për punë.” Dhe vërtet, çdo vit ajo do të punonte për libra të tillë me fituesin e vitit dhe një apo dy finalistë, duke e fluturuar secilin poet në Kembrixh me shpenzimet e saj, duke kaluar një fundjavë intensive me librin dhe autorin, nën syrin e saj të saktë. Dhe gjithmonë, vërejtja e qartë për finalistët: një punë e tillë nuk ishte asnjë garanci për të fituar vitin e ardhshëm – ja të shohim se çfarë po bën me librin.
Duke bërë këtë punë me të, njëherë e pyeta se çfarë e shtyu ta merrte dorëshkrimin tim shumë vite më parë. “Nuk më pëlqente libri yt”, tha ajo, pa hezitim. Fillova të qeshja – çiltërsia e saj e famshme shpesh e kishte këtë efekt tek unë, edhe kur ishte në kurrizin tim. “Pse e zgjodhe atëherë? ” Iu përgjigja unë, mosbesuese. Sytë e saj u zgjeruan: “Sepse nuk mund të ndaloja së menduari për të.”
Ajo tha se vendosi se, nëse nuk mundej të ndalonte së menduari për një libër, edhe nëse kjo i shqetësonte ndjenjën e saj të estetikës, do të thoshte që libri do të fitonte. Dhe shpesh, rezervimet e saj fillestare do të shndërroheshin në admirim.
Një qasje e tillë përfshin zemërgjerësi të mendjes dhe aftësi të madhe vetë-reflektuese; kërkon durim dhe gatishmëri për t’u ulur me mospëlqimin: këto janë veprime të mëdha të përkushtimit ndaj artit. Unë imagjinoj tani që ky është i njëjti sy që ajo sjell në punën e saj, syri i nevojshëm për të shkruar libra që janë krejtësisht të rinj dhe plotësisht alla Glück.
Ajo e modelon vigjilencën përkundrejt vetëkënaqësisë. Ajo më ka mësuar të kuptoj se kur një firmë stili shërben thjesht si patericë; për të vlerësuar rastet kur e njohura pengon potencialisht të jashtëzakonshmen…
Ajo më ka këshilluar: – Mos u rehato!

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The Paris Review

Tetë mijë skamnorë tubohen jashtë qytetit-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më shumë se 8000 minatorë të papunë, me gratë dhe fëmijët e tyre, janë grumbulluar në qiell të hapur në rrugën Salgotarjan, jashtë Budapestit.

Dy ditët e para të organizimit të tyre ata kanë ndenjur pa ushqim. Janë të veshur me rrecka. Duken si skelete. Nëse nuk arrijnë të gjejnë ushqim dhe punë ata kanë kërcënuar se do të hyjnë në Budapest, edhe nëse kjo do të shkaktonte gjakderdhje; sepse s’kanë më asgjë për të humbur.

Forca ushtarake janë grumbulluar në regjionin e Budapestit, të cilave u janë dhënë urdhra të prerë që të përdorin armët e zjarrit nëse ndodh edhe më e vogla prishje e qetësisë.

 

Tetë mijë skamnorë tubohen jashtë qytetit-Bertolt Brecht

 

Ecëm deri te qyteti i madh

Me barkun e zbrazët dolëm në rrugë

Një mijë prej nesh s’patën gjë për të ngrënë

Një mijë prej nesh donin bukë.

Gjenerali na shihte nga dritarja

Na tha se aty s’mund të rrimë

Shkoni n’shpi paqësisht si djema të mirë

Dhe kërkesat na i bëni me shkrim.

Ne u ndalëm në mes të asfaltit:

“Do na japin një copë bukë këtu, s’do na lënë të mbarojmë”

Por askush nuk na vuri re

Ndërsa ne shihnim oxhaqet e tyre tek tymojnë.

E atëherë erdhi te ne gjenerali.

Menduam: Më në fund na prunë ushqim

Gjenerali u ul pas një mitrolozi

Vetëm plumba e çelik qe ai gatim.

Gjenerali tha: Jeni tubuar më shumë se ç’lejohet

Dhe ia nisi menjëherë të na numëronte.

Ne i thamë, të gjithë këta që sheh

S’patën asgjë për të ngrënë sonte.

Ne s’po ndërtojmë lagje barakash

Ne s’po i lajmë rrobat aty ku s’lejohet

I thamë: Ne s’mund të rrimë shumë gjatë pa bukë.

Gjenerali na tha: Kjo vetëkuptohet.

I thamë: Por s’mund të vdesim të gjithë

E pse jo? – gjenerali na tha

Po nxehet pak situata aty jashtë, thanë njerëzit e qytetit

Breshëria e parë kur ra.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

PËRGJUESIT-Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PËRGJUESIT-Yves Bonnefoy

 

I

Ishte një korridor në fund të kopshtit,
Ëndërroja sikur kaloja në atë korridor,
Vinte vdekja me lulet e saj plot aromë,
Ëndërroja sikur ia merrja atë buqetë të zezë.

Ishte një etazher në dhomën time,
Në mbrëmje hyja,
Dhe shihja dy gra të reshkëta
Që klithnin mbi drurin e lyer me të zezë.

Ishte një shkallare, dhe ëndërroja
Sikur në mes të natës ulërinte një qen
Në atë hapësirë pa asnjë qen, dhe vështroja
Një qen të bardhë e të tmerrshëm që dilte nga errësira.

II

Prisja, kisha frikë dhe e përgjoja,
Ndoshta më në fund hapej një derë
(Nganjëherë në sallë kështu bënte dritë
Në mes të ditës një llambë e ndezur,
S’desha tjetër gjë veç atij bregu).

Të qe vallë vdekja, ajo i ngjante
Një limani të gjerë e të zbrazët, dhe e dija
Që në sytë e saj gjakues e shkuara
Dhe e ardhmja do rrënoheshin përherë
Si rëra dhe deti mbi breg,

Dhe që tek ajo megjithatë ndërtoja
Vendin e trishtë të një kënge që e mbaja
Si hijen dhe baltën me të cilat formoja
Imazhe mungese kur vinte
Uji që fshinte pikëllimin e brigjeve.

 

Përktheu: Alket Çani

Një letër për Borges-in nga Susan Sontag, 10 vjet pas vdekjes së tij

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Susan Sontag

13 Qershor, 1996, New York

I dashur Borges,

Meqenëse letërsia jote mbante gjithmonë shenjën e përjetësisë, s’ngjan edhe aq e çuditshme të të drejtohem me një letër. (Borges, janë 10 vjet!) Nëse një bashkëkohës ka qenë ndonjëherë i paracaktuar për pavdekësinë letrare, ai ishe ti. Ti ishe aq shumë produkt i kohës tënde, i kulturës tënde, dhe megjithatë ti dije si ta kapërceje kohën tënde, kulturën tënde, në mënyra që duken kaq magjike. Kjo kishte të bënte me të qenët i hapur dhe me bujarinë e vëmendjes tënde. Ishe më pak egoisti, më transparenti nga shkrimtarët, si dhe më mjeshtri. Kjo kishte të bënte me pastërtinë natyrore të shpirtit. Megjithëse jetove mes nesh për një kohë deri diku të gjatë, ti i përsose praktikat e shpejtësisë dhe të shkëputjes, gjë që të bëri një udhëtar të zotë mendor edhe në epoka të tjera. Kishin një sens të kohës që ishte ndryshe nga ajo e njerëzve të tjerë. Idetë e zakonshme të së kaluarës, së tashmes dhe së ardhmes, dukeshin banale nën vështrimin tënd depërtues. Të pëlqente të thoshe se çdo çast i kohës përmban të kaluarën dhe të ardhmen, duke cituar (siç më kujtohet) poetin Browning, i cili shkroi pak a shumë kështu: “E tashmja është çasti në të cilin e ardhmja shkërmoqet në të kaluarën”. Kjo, sigurisht, ishte pjesë e modestisë tënde; shijes tënde për të gjetur idetë e tua në idetë e shkrimtarëve të tjerë.
Modestia ishte pjesë e sigurisë së pranisë tënde. Ishe zbulues i gëzimeve të reja. Një pesimizëm aq i thellë, dhe i paqtë si i yti s’kishte nevojë të ishte zemërak. Përkundrazi, duhej të ishte krijues – dhe ti ishe, para së gjithash, krijues. Kthejlltësia dhe kapërcimi i vetvetes për mua janë shembullore. Tregove se s’është e nevojshme të jesh i palumtur, edhe pse mund të jesh mendjemprehtë dhe pa më të voglin gënjim (iluzion) se sa e tmerrshme është gjithçka. Diku keni thënë që për një shkrimtar – shtuat me delikatesë: – të gjithë njerëzit duhet të mendojnë se çdo gjë që u ndodh është një pasuri. (Po flisnit për verbërinë tuaj.)
Ti ke qenë pasuri e madhe për shkrimtarët e tjerë. Në vitin 1982, pra, katër vjet para se të vdisje – unë thashë në një intervistë: “S’ka asnjë shkrimtar që jeton sot që të ketë më shumë rëndësi për shkrimtarët e tjerë sesa Borgesi. Shumë do të thoshin se ai është shkrimtari më i madh i gjallë. . . Shumë pak shkrimtarë të sotëm s’kanë mësuar prej tij apo s’e kanë imituar”. Kjo është ende e vërtetë. Ne akoma ende po mësojmë nga ti. Ne ende po të imitojmë. U dhe njerëzve mënyra të reja të të imagjinuarit, ndërsa shpallje vazhdimisht borxhet tona ndaj së kaluarës, para së gjithash, ndaj letërsisë. Ti the se i detyrohemi letërsisë pothuajse për gjithçka që jemi dhe çfarë kemi qenë. Nëse librat zhduken, historia do të zhduket dhe qeniet njerëzore po kështu do të zhduken. Jam e sigurt që ke të drejtë. Librat s’janë vetëm shuma arbitrare e ëndrrave tona dhe e kujtesës sonë. Ata gjithashtu na japin modelin e tejkalimit të vetvetes. Disa njerëz mendojnë se leximi është vetëm një lloj arratisjeje: një arratisje nga bota e “përditshme” në një botë imagjinare; në botën e librave. Librat janë shumë më tepër. Ata janë një mënyrë për të qenë plotësisht njerëzorë.
Më vjen keq që duhet të të them se librat tani shihen si një specie e rrezikuar. Me libra, kam parasysh edhe kushtet e leximit që bëjnë të mundur letërsinë dhe efektet e saj shpirtërore. Së shpejti, na është thënë, do të kemi në “ekranet e librave” çdo “tekst” sipas kërkesës, dhe do të jemi në gjendje të ndryshojmë pamjen e tij, të bëjmë pyetje, “të ndërveprojmë” me të. Kur librat bëhen “tekste” me të cilat “bashkëveprojmë” sipas kritereve të dobisë, fjala e shkruar do të bëhet thjesht një aspekt tjetër i realitetit tonë televiziv, të drejtuar nga reklamat. Kjo është e ardhmja e lavdishme që po krijohet dhe na premtohet, si diçka më “demokratike”. Sigurisht, kjo s’do të thotë asgjë më pak se vdekja e të brendshmes dhe e librit.

Këtë herë, nuk do të ketë nevojë për një zjarr të madh. Barbarët s’kanë pse të djegin librat. Tigri është në bibliotekë. I dashur Borges, të lutem kuptomë që s’është aspak kënaqësi të ankohem. Por kujt mund t’i drejtoheshin më mirë ankesa të tilla për fatin e librave – të vetë leximit – sesa ty? (Borges, janë 10 vjet!) Gjithçka dua të them është që na merr malli për ty. Kemi mall. Ti vazhdon të bësh dallim. Epoka në të cilën po hyjmë tani, ky shekulli 21, do ta sprovojë shpirtin në mënyra të reja. Por, mund të jesh i sigurt, disa prej nesh s’do ta braktisin Bibliotekën e Madhe. Dhe ti do të vazhdosh të jesh mbrojtësi dhe heroi ynë.

Përktheu: Granit Zela

1 94 95 96 97 98 182
Go to Top