Author

Admin - page 95

Admin has 1814 articles published.

Filmave që u bënë më pas u mungon shpirti/Bisedë me aktoren dhe regjisoren Ermela Teli

in Biseda/Kinema by

Bisedë me aktoren dhe regjisoren Ermela Teli.

Ajo jeton në Zvicër, në Lozanë, shkruan poezi që nuk i publikon dhe ndonjë prej tyre që mbart edhe shqetësimet e saj sociale, e shndërron në film.

Ajo është e drejtpërdrejtë me problemet e artit në Shqipëri kur thotë:

Mendoj se vendi ynë ka shumë halle dhe shqetësime, e që fatkeqësisht, rrallë trajtohen në film… dhe shumë nëpër kafene për të thyer rutinen!

     Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Ju jeni aktore, regjisore dhe… shkruani edhe poezi, të cilat nuk i publikoni… Sa e pasuron letërsia punën tuaj? (Ka regjisorë në Shqipëri që nuk kanë lexuar një libër në jetën e tyre, por kjo nuk i pengon ata ta shkruajnë vetë skenarin e filmit që do xhirojnë.)

Ermela Teli: Kam nisur të shkruaj poezi kur isha shumë vogël dhe arsyen nuk e kuptoja… por thjesht mbase ngaqë kisha nevoje të shprehesha, të tregoja diçka nga vetja. Kam shkruar deri vonë e ndikuar nga ngjarje personale, por nuk kam dëshirë t’i publikoj ato… janë biseda me veten!
Megjithatë njërën poezi e kam bërë film në vitin 2010 dhe titullohet “Homazh”.
Si aktore kam qenë pjesë e disa projekteve në film dhe teatër, projekte interesante, por jo gjithmonë. Megjithatë në të dy rastet kam përfituar profesionalisht sa kam mundur, edhe në rastet ku struktura e skenarit nuk ishte e mirëndërtuar apo me personazhe të paqartë në qëllimet e tyre, jam përpjekur të jap sa të mundem nga vetja, qoftë edhe duke improvizuar… apo duke modifkuar detaje të skenarit.
Megjithatë, prej vitesh unë nuk luaj më në teatër apo film… edhe pse së fundmi i kam thënë po një projekti, kjo nuk do të thotë se do vazhdoj me aktrimin.
Si regjisore, që prej vitit 2009 kam shkruar skenarë dhe kam xhiruar filma e dokumentarë të shkurtër. Kur dua të krijoj, nisem nga ajo që më nxit apo që më shqetëson. Në përgjithësi temat që trajtoj përmbajnë elemente natyralistë… apo, e thënë ndryshe; një prirje drejt natyralizmit me një dëshirë për të thënë të vërteta dhe gjëra konkrete me një vizion unik personal. Zhanri që më tërheq dhe ku gjej veten është Art Cinema apo siç njihet në Europë: Kinemaja Autor, filmi indipendent.
Lidhur me pyetjen mbi ndikimin e letërsisë në punën time: është një ndërthurje e të dyjave. Nuk kam provuar ende të përshtas për film ndonjë roman apo novelë, nëse pyetja juaj ka për qëllim këtë, por në të ardhmen dua të shkruaj një skenar për një film epik, mitik, duke qenë se historia, mitologjia, më tërheqin fort.
Siç prekemi nga ngjarje personale apo tragjedi, po ashtu mund të prekemi nga tragjedia e personazheve në libra. Është shumë interesante të zbulosh, jo vetëm frikërat personale, trishtimin, dështimin, dashurinë apo gëzimin, por edhe ato të personazheve të një libri. Duhet të kujtojmë që bashkëpunimi i kinemasë dhe letërsisë nis qysh me filimet e kinemasë dhe pyetja juaj më ktheu pas në kohë… te Vëllezërit Lumiere, te filmi “La Passion”, realizuar në vitin 1897. Përshkruhet vdekja dhe ringjallja e Jezusit përmes 13 skenave të Biblës, të xhiruara me kamera fikse dhe plane të gjerë.
Në film, veçanërisht romanet kanë patur që herët ndikim të rëndësishëm dhe shumë regjisorë u përpoqën të riprodhonin ngjarjet dhe skenat sa më saktë që të mundnin dhe ishte thelbi i krijimit të filmit. Për shembull.; së fundmi po shihja një film të Kurosawa-s (një ndër regjisorët e mi të preferuar) “The bad sleep well“, që është një përshtatje avangardë e Hamletit, megjithatë shembuj përshtatjesh tragjedish, novelash apo romanesh, ka shumë në historinë e kinemasë.
Lidhur me konstatimin tuaj, për regjisorë në Shqipëri që nuk kanë lexuar ndonjë libër dhe që kjo nuk i pengon të shkruajnë skenarë: mendoj se të shkruarit e skenarëve është punë studimore e vazhdueshme dhe kërkon të lexosh shumë për t’i shërbyer strukturës së skenarit, ngjarjes, zbërthimit të personazheve, qëllimeve apo konflikteve.

Arlinda Guma: Ju keni patur rolin tuaj të parë në filmin e regjisorit Fatmir Koçi: “Tirana Viti Zero”. Çfarë kujtoni nga ajo eksperiencë? Nëse do ta krahasonit kinemanë e viteve 90′ me kinemanë e viteve 2000, në ç’përfundime do të mbërrinit?

Ermela Teli: Ditën që m’u ofrua kinoprova për rolin e Klarës, isha në një dyqan dhe po provoja një fustan. Pashë një grup njerëzish dhe dikë që më afrohet: Besim Kurti (pjesë e produksionit), i cili më thotë: Po kërkojmë një vajzë për një rol në film, je e interesuar?
Isha 18 vjeç dhe një natë më parë kisha qenë në një festë që kishte zgjatur deri në orët e para të mëngjesit, nuk isha shumë e kthjellët në ato momente, mbaj mend që u përgjigja ftohtë: Po! Më pas, kur grupi po largohej, u kujtova që do të konkurroja për aktrim në Akadaminë e Arteve dhe përgjigjes sime i shtova edhe këtë si informacion!
Kinoprova u bë në Kinostudio, atmosferë mbresëlënëse. Edhe pse struktura e mureve ishte disi e lëshuar dhe e braktisur, ndjesitë ishin të thella dhe emocionuese. Isha e përhumbur në ambientet e brendshme të Kinostudios… kisha dëshirë të shikoja një kamera, projektorë apo garderobë… isha shumë-shumë kurioze!
Mbaj mend që e fillova prezantimin me një poezi të Migjenit: “Kanga Skandaloze” dhe regjisori Fatmir Koçi më pas vendosi që poezinë ta interpretoja edhe në film. Dhe filmi hapet me këtë poezi, interpretuar në një ballkon, diku tek Rruga e Kavajës.
Fatmiri ishte shumë gazmor në shesh xhrimi dhe kërkues gjithashtu! Filmi i tij është padyshim një ndër më të mirët i pas viteve 90’, ku ndërthurja e humorit dhe e trishtimit të vitit 1997 vjen aq natyrshëm dhe personazhet janë karaktere shumë interesantë dhe domethënës.
Personalisht, Klara ishte personazh ku mishërohesha lehtë me të.
Më kujtohet një skenë, diku nga fundi i filmit, regjisori më kërkoi t’i ulesha në gjunjë personazhit të Nikut (interpretuar mrekullueshëm nga Nevin Meçaj) dhe t’i kërkoja falje, meqë isha larguar nga Shqipëria duke lënë pas edhe historinë tonë. Nuk e ndieja gjunjëzimin dhe sugjerova që të mos t’i thosha asgjë në ato momente dhe Fatmiri e pranoi dhe e ka përkryer më pas atë skenë dhe fundin, me një plan të gjatë të Klarës dhe Nikut duke ecur në heshtje në një fushë ku në sfond dallohen disa pallate parafabrikate… dhe një kosh me plehra! Befas, heshtja e tyre thyhet nga një ngjarje qe Klara nis të tregojë… një ngjarje aspak romantike, por një situatë që kishte parë, ku disa persona qëllonin me kallashnikov në ajër dhe hidhnin televizorë nga një pallat!… Nikut nuk i bën përshtypje ngjarja dhe të dy vazhdojnë të ecin përsëri, të heshtur përgjatë fushës!
Fundi i filmit më ka emocionuar shumë, ishte shumë prekës.
Përsa i përket pyetjes suaj mbi krahasimin e kinemasë së viteve 90′ dhe atë të viteve 2000, mund të them se, duke nisur që nga kinemaja e periudhës komuniste dhe duke vazhduar me atë të viteve 90′, kam parë filma mbresëlënës, por filmave që u bënë më pas u mungon shpirti!
Tani u bënë 6 vjet që jam larguar nga Shqipëria dhe nuk kam parë kinema shqiptare… ndaj nuk mund të jap përshtypje!

Arlinda Guma: Qarqet artistike në Tiranë funksionojnë me simpati apo inate personale. Ka një cektësi, meskinitet dhe një dashakeqësi alarmante në të gjithë atmosferën që i mbështjell. Unë gjithmonë e kam gjetur shkakun te mungesa e formimit intelektual të artistit shqiptar: që do të thote se, edhe pse ai mund të jetë i talentuar në fushën e tij, në formimin e vet të përgjithshëm dhe në kultivimin e tij ky njeri nuk e kapërcen dot nivelin mediokër. Si e shihni ju këtë?

Ermela Teli: Nuk njoh qarqe artistike dhe nuk kam qenë e interesuar për to!…
Më kujtohet, një ditë në një kafe përpara Galerisë së Arteve, isha ulur vetëm.
I ndjeri Viktor Gjika më afrohet dhe më thotë: Largoje trishtimin se ke rrugë të gjatë për të bërë!
Në fakt kjo fjalë e tij më gëzoi dhe më dha shpresë… Pastaj më foli për kinemanë ruse dhe për nje aktore/regjisore: Larisa Shepitko, që sipas tij i ngjaja. Kuptohet, ky shkëmbim ishte shumë domethënës për mua, sepse të flisje për kinemanë apo letërsinë, ishte dhe kam frikë se ende është e vështirë dhe e rrallë, në ato siç ju e quani: «qarqe artistike».
Mendoj se mungesa e formimit intelektual ka përsosur mediokritetin dhe aty nuk ka vend të diskutohet as talenti dhe as krijmtaria, e jo më dashamirësia.

Arlinda Guma: Në filmin shqiptar të pas 90-ës konstatoj se ka pak dokumentarë me temë aktivizmin social. Edhe më pak filma artistikë me këtë temë. Ç’mendim keni për kinemanë që trajton tema te angazhuara? Ç’mendim keni për artin e angazhuar në përgjithësi?

Ermela Teli: Mendoj se një krijuesi duhet t’i vijë natyrshëm nevoja për të reaguar me një qasje kinematografike personale. Bazuar në iniciativën e lirë, krijuesit e guximshëm flasin hapur për aktualitetin politik, ekonomik dhe sociologjik, duke mos përjashtuar dhe atë historik. Shqipëria në gjithë historinë e saj, sidomos politike, duhet të kishte më shumë reagime nga artistë dhe intelektualë, nuk flas për «artistë» militantë partish, të cilët bëjnë sikur reagojnë, por në të vërtetë angazhimi i tyre ka për qëllim një projekt më shumë në të ardhmen dhe mundësisht një këmbë në parlamet…
Nuk e kam fjalën as për ata krijues/e, që e kanë bërë copë e çikë temën e gruas së dhunuar, duke e keqpërdorur dhe duke valëvitur flamurin si aktivistë që mbrojnë të drejtat e grave me filmat e tyre… që në fakt nuk synojnë më shumë se të bërit një projekt dhe të hedhin status në facebook se në sa festivale po udhëton filmi…
Unë besoj tek krijuesit seriozë!
Është një film i vjetër francez “Les miseres de l’Aiguille“, (1913), filmi i parë francez që denoncon shfrytëzimin e punëtoreve dhe veçanërisht atë të grave.
Mendoj se vendi ynë ka shumë halle dhe shqetësime, e që fatkeqësisht, rrallë trajtohen në film… dhe shumë nëpër kafene për të thyer rutinen!

Arlinda Guma: Mund të më flisni për filmin tuaj të parë “Farewell“, ku ju jeni regjisore?

Ermela Teli: Historia e një çifti që po jeton ditët e fundit të marrëdhënies së tyre.
Një ngjarje e treguar me dy lokacione; apartament dhe bregdet. Filmi nis me një suspancë të gjatë, ku prezantohemi menjëherë me një grua që rri në dritare dhe shikon jashtë e trishtuar… brenda në apartement dritat janë të fikura… kisha kërkuar ndriçim të ftohtë që të vinte nga rruga, si të ishte e vetmja dritë në atë zymtësi… Duket sikur kemi të bëjmë me një skenë krimi dhe në fakt të tillë e doja atmosferën. Në anën tjetër të apartementit shohim në ballkon një burrë, i cili pi cigare në vetminë e tij. Ky çift nuk ka më asnjë fjalë për t’i thënë njëri-tjetrit… por vendosin të bëjnë sikur janë mirë dhe kështu ulen përballë dhe nisin të luajnë shah. Menjëherë ndiejmë tension në ajër dhe kuptojmë që diçka ka ndodhur. Të nesërmen i shohim në breg të detit, ata janë të ulur mbi një karrige (instalacion në hekur që e kisha kërkuar shumë të lartë) dhe burri i thotë gruas se ajo kurrë nuk e ka dashur!
Përpëlitja për të mbajtur gjallë një marrëdhënie që nuk mund të jetojë gjatë, ishte një reflektim personal dhe e ndjeva të nevojshme të flisja për ankthin që një marrëdhenie e tillë krijon, dëshpërimin dhe zbrazjen emocionale të dy njerëzve që e kanë të pamundur, qoftë dhe të shëtisin bashkë. Ndaj ngjarja zhvillohet në dy lokacione, ishte një zgjedhje metaforike për të treguar pikërisht mungesën e komunikimit dhe fundin e një marrëdhenieje.
Një film i xhiruar thjeshtë dhe teknikisht doja kamera fikse dhe plane të gjatë duke “përgjuar” heshtjen e çiftit, sikur duan të shtyjnë kohën dhe ashtu të fshehin të vërtetën e pathënë ende.

Arlinda Guma: Dhe më pas “Sheshi”?

Ermela Teli: Filmi im i dytë: “Homazh” apo siç ju e quani “Sheshi”, ishte një reagim personal lidhur me ndryshimet e Sheshit “Skenderbe” në vitin 2010… Në përgjithësi çdo ndryshim i bërë keq dhe ç’rrënjosje ndërtesash historike më dëshpëron dhe më bën pesimiste.
Një film i shkurtër lirik, i treguar nga këndvështrimi i një vajze, e cila shëtit nëpër qytet dhe ndjen dëshpërim në atmosferën e trishtë dhe të zhurmshme të qytetit të saj.
Varfëria e shkruar në portretet e njerëzve, rrugët e shndërruara në gërmadha, njerëzit që enden rrugëve, ashtu pa kohë dhe qëllim, ishte ajo që unë ndieja fort dhe më dukej sikur përtypja helm çdo ditë nga pak. Kështu shkrova një poezi me titullin: “Homazh” dhe vendosa ta bëja film.
Padrejtësitë e vazhdueshme politike që godasin ashpër kurrizin e popullit dhe dhembin fort… dhe është pikërisht kjo ndjesi që më persekuton vazhdimisht dhe përpiqem të flas… të reagoj.
Këtë gjendje e kam treguar me plane sekuence, kur vajza, pasi endet në bulevard dhe hyn në autobus, shikon aty portretet e bashkëqytetarëve… diku një buzëqeshje e trishtuar, diku një shikim mbushur me zemërim dhe ajo ulet e vetme dhe përpiqet të shmangë shikimin me të tjerët e «fsheh sytë» duke parë jashtë dritares… Ajo shikon shenjat e qarkullimit rrugor që tregojnë vende të ndryshme të Evropës, si për shembull: po të ktheheshe në të djathtë shkoje në Berlin apo në të majtë, në Paris, e plot të tjera si këto… Më dukej sa qesharake aq dhe e trishtë.
Vajza vazhdon rrugëtimin e saj në qytet, që i duket si «bajgë e qelbëzuar», ashtu e ngrysur nga koka tek këmbët. Këto janë fjalët që dëgjojmë – një formë narracioni që bëhet me voice over (zë mbi figurë):

Njerëzit duken shpesh si në hipnozë,
Jeta ime, jeta jonë kyçet në çdo kryqëzim,
Të pyes ty O Zot- pse e bëmë gjithë këtë rrugë deri këtu?
E gjithë kjo është një galeri me vende bosh.

Një film me përmbajtje jokonvencionale dhe shumë simbolike, ku personazhet kryesorë janë Vajza endacake dhe Qyteti i Tiranës.

Arlinda Guma: Sa e vështirë është për një artiste që nuk bën pjesë në asnjë klan apo qark artistik këtu në Tiranë, që të marrë një financim për projektin e saj?

Ermela Teli: Unë nuk kam marrë kurrë financim nga Qendra e Filmit dhe çdo film apo dokumentar e kam realizuar vetë dhe me financime private! Një betejë e fortë, por e bukur kur në fund shikon filmin tënd në shesh xhirimi dhe më pas në kinema.
Në vitin 2015, kur me bashkëshortin tim u larguam drejt Çekisë, ishte dhe kjo një arsye… David është inxhinier zëri dhe me një karriere të pasur në kinema dhe dokumentarë apo instalacione. Të dy kishim dëshira të mëdha të krijonim, por askush nuk ishte i interesuar të punonte me të dhe me mua, as që nuk kishte dëshirë njeri të shikonte qoftë edhe 2 minuta film nga punët e mia. Një inat dhe dëshirë për të më «hequr qafe» nga çdo mundësi për të bërë një projekt, nuk e kam kuptuar kurrë arsyen e vërtetë.
Përpara se të largoheshim, kisha prezantuar një film të shkurtër në Qendrën e Filmit me producent Eno Milkanin dhe komisioni nuk artikuloi asnjë pikë shqetësuese të projektit, veç një detaji… dhe ishte: Të duhet më shumë financim për njê film të tillë! Qesha dhe u thashë: Për këtë keni producentin tim këtu, i cili argumenton se shifrat e buxhetit të paraqitura prej tij nuk e kalojnë shumën që Qendra e Filmit ofron për film të shkurtër indipendent!
Kur mbaroi prezantimi përpara komisionit, producenti im, i cili ishte entuziast, më tha: Skenari është pëlqyer, rri e qetë!
Në të vërtetê, filmi im nuk u financua! Kërkova të dija arsyet dhe ato nuk u treguan kurrë.
Kështu, meqë nuk flisnim të njëjtën gjuhë dhe nuk ndanim vizione të ngjashme për kinemanë dhe të ardhmen, unë dhe David morëm valixhet dhe ia mbathëm.

Arlinda Guma: Cilat janë ato figura të historisë së artit botëror që ju admironi? Nëse do të gjendeshit ndonjëherë përballë tyre, ç’pyetje do t’u bënit?

Ermela Teli: Meqë jemi tek filmi, po e drejtoj pyetjen tek disa regjisorë (disa prej tyre kanë ndërruar jetë), që i dua, edhe pse lista është edhe më e gjatë…

Të dashur:

Jean Vigo, Sergei Paradjanov, Roberto Rossellini, Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini, Robert Bresson,
Alain Tanner, Claude Goretta, Ingmar Bergman, Akira Kurosawa, Aki Kaurismaki….

Pse njerëzit nuk janë të lumtur së bashku?

Arlinda Guma: Ju po punoni për të realizuar një film për ideologjinë. Ndokush mund të thoshte: – A nuk kemi tashmë mjaftueshëm filma me këtë temë? Por… si do të jetë qasja ndaj kësaj teme të shumëdiskutuar? A do të ketë qasje moderne filmi, në mënyrë që edhe njeriu i viteve 2020 të gjejë “ideologjinë” e tij në të? (Apo mungesën e saj…)

Ermela Teli: Nuk mendoj se kemi mjaftueshëm filma të tillë, edhe më shumë duhen bërë dhe duhen bërë mirë.
Filmi im i ardhshëm tregon çfarë do të thotë të jetosh në gënjeshtër… dhe që çdo ideologji pjell gënjeshtrat e saj, ku viktimë bie një shoqëri e tërë. Qasje moderne… nuk di nëse do ta kisha përkufizuar kështu, por një film për njeriun… po!
U jam kthyer shpesh fotografive kur isha e vogël, duke i parë me kujdes dhe flas për fillimin e viteve 80’, shikoja reagime të ndryshme, ekspresione të ndryshme, që lidhen me ngjarje të ndryshme… dhe këto ndjesi më kanë shoqëruar deri vonë! Ka diçka magjike në ato detaje, tê cilat sigurisht lidhen dhe me periudhën komuniste dhe ky rrugëtim emocional më nxiti të shkruaja historinë e një familjeje që jeton në diktaturë. Një skenar origjinal, për të cilin kam vite që punoj dhe tani sapo kam mbyllur një pjesë të kastit të aktorëve për t’iu afruar fazës së xhirimeve.

Arlinda Guma: Cili është koncepti juaj për lumturinë? Nëse ajo do të përkufizohej me një fjali, cila do të ishte ajo? Si ndikon lumturia (apo mungesa e saj) në aktivitetin krijues?

Ermela Teli: Lumturia është gjendje e përkohshme. Kjo gjendje ndikon tek unë në shkrim, po aq sa ndikon trishtimi.

Arlinda Guma: Ju jetoni në Zvicër. Me çfarë ndjesish ktheheni në Tiranë? Ku ndiheni më e vlerësuar?

Ermela Teli: Në Zvicër profesionalisht ndihem më e vlerësuar… Në Tiranë janë prindërit e mi, që më bëjnë të ndihem e vlerësuar!

Arlinda Guma: Me ç’kolonë zanore filmi do ta përshkruanit Tiranën? Po Lozanën?

Ermela Teli: Tiranën me Zbigniew Preisner – Dekalog. Dhe Lozanën me Schubert- Piano Trio N 2, II, kolonë zanore e përdorur në disa filma, por veçanërisht më ka pëlqyer në filmin e M Haneke: “The Pianist”.

SHKRETËTIRA-YOLANDA CHÁVEZ

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

YOLANDA CHÁVEZ

Duhej dhe pak që të gdhihej. Bënte shumë ftohtë në atë shkretëtirë që, për turp, nuk e kishte emrin në asnjë hartë. Elena, e shtrirë praptas në rërën e ftohtë, shikonte drejt pafundësisë, duke u munduar (pothuaj pa ia arritur) të lëvizte gishtat e mpirë për të larguar flokët që i kishin zënë sytë… donte të shihte yjet që davariteshin dhe gjithë qiellin, donte të shihte vetë Zotin…
“Ku je?”
Mendonte…
Nuk mund të fliste dot, gryka i qe bërë shkarpë nga të qarët pa zë.
“Do të më lësh të vdes këtu?… Dua t’i shoh përsëri fëmijët e mi… Pse më dënon kështu?…”
Grupi i njerëzve, me të cilët kapërceu kufirin, qe shpërbërë e shpërndarë nga përndjekja e patrullës. Kishte parë burra me uniformë dhe me fytyra të ngjashme duke përzënë të ikurit, duke i goditur e duke i sharë ata që arrinin t’i kapnin, ndërkohë që ajo dhe ai tjetri kishin rënë në një gropë e po rrinin si të vdekur për të shpëtuar.
Ja, atje po rrinte, e palëvizur, gati pa marrë frymë, për të mos u dukur. Kishin kaluar kushedi sa orë dhe nuk po dëgjonte më asnjë zhurmë. U përpoq të ngrihej dhe, kur mbështeti dorën mbi rërë, preku një dorë tjetër të ftohtë, të palëvizshme, të ngurtësuar… Ishte dora e djaloshit katërmbëdhjetë vjeçar, i cili qe nisur nga Ekuadori dhe, për të takuar mamanë e tij, donte të shkonte deri në Kanada.
E njohu fytyrën e tij kur rrezet e para të diellit nisën të ndriçonin atë shkretëtirë që ishte përherë e trishtë…
Elena ra në gjunjë dhe filloi të lutej për mamanë e djaloshit. Ia hoqi varësen nga qafa dhe ia futi në gojën e vdekur, pastaj ia mbylli sytë.
“Në katërmbëdhjetë vitet e para të jetës, ajo që shqiptohet më shumë, është fjala mama. Dhe është e tmerrshme të mos jesh aty për ta dëgjuar”.
Edhe kjo qe pjesë e lutjes ndaj Zotit, që ajo i ktheu në ofshama drejtuar qiellit të hapur…
“Si mund të jetojë njeriu me shpirtin e ndarë nga kufijtë?”
Elena, plot ngashërimë, pëshpëriste duke shfryrë zemërata të dhimbshme, që i shponin gjoksin, si thika të mprehta.
“O Zot, po si mund të durosh pa mundur të shikosh çdo ditë fëmijët e tu?… Si mund të jetosh kur shikon fëmijët e tu që qajnë nga uria? Si mund të jetohet në një vend ku kurrë nuk mund të gjesh punë? Si dreqin mbijetohet në vende ku ka korrupsion, sekuestrime, vrasje, ku dhunimet e të drejtave të njeriut janë buka jonë e përditshme? Përgjigjmu!”…
Shkretëtira, e mallëngjyer, ngriti pak pluhur për të përkëdhelur fytyrën e Elenës; donte ta ngushëllonte. Kushedi sa lutje-ankesa të tilla kishte dëgjuar. Sa trupa nënash, bijsh, etërish, vëllezërish… sa të kryqëzuar mbante në gjirin e vet! Aty qenë tretur, aty ku ajo provoi ditë për ditë gjakimin e urisë, aty ku qenë varrosur shpirtrat që, me vetëdije, donin jo vetëm të mbijetonin (ata donin të jetonin!), aty qenë varrosur bashkë me mendimet e tyre të fundit. Dhe, nganjëherë, shkretëtira i linte ata shpirtra të dilnin, duke i kthyer në lule të vogla të bardha, poshtë shkurreve të shkurtra.
“O Zot, të paktën më jep një pikë ujë!”
Ndërsa rrëmonte rërën me duar për të varrosur trupin e djaloshit dhe dëshirat e zjarrta pa trup, Elena i lutej Zotit. Shkretëtira nxitoi të lëshonte një çurg të hollë, duke formuar një pellgaçe të vogël me ujë të ftohtë. Kaq i mjaftonte sa për të pirë, për të larë fytyrën e për të hequr rërën që i qe futur në hundë e nëpër dhëmbë. Mjaftoi kaq, dhe u ngrit në këmbë për të kërkuar një pikë në horizont, që t’i tregonte se ç’drejtim do të merrte.
Një vezullim i tërhoqi vëmendjen në një largësi, të cilën e llogariti se mund ta arrinte para se dielli të fillonte e të digjte. Me dhimbjen e një nëne ndaj birit të vdekur, i hodhi një vështrim të fundit varrit të ri, dhe u nis… e shoqëruar, pa e vënë re, vetëm nga shkretëtira.
“Dhe ato përrallat se paske çarë Detin e Kuq, se paske çliruar nga skllavëria një popull të tërë, se i paske ushqyer në shkretëtirë…?”
Dhe Elena mendoi se Zoti duhet të ketë qenë më i mirë më përpara sesa tani.
“Abrahamit i dhe aq pasardhës sa janë yjet në qiell, po mua pse nuk më lë, të paktën, të shohë fëmijët e mi?… Vërtet, nuk jam një shenjte, por besoj tek ti, këtë duhet ta dish.”
Papritur, shkretëtira e nxori nga përqendrimi në lutje, duke i fundosur njërën këmbë. Duke u munduar të ruajë ekuilibrin, shikoi drejt veriut: një maune e një shoqërie birre po afrohej me shpejtësi të madhe. Elena, rrëmbimthi, gjeti forca dhe kurajë për të mposhtur rraskapitjen, shtrëngoi stomakun dhe ia dha vrapit si e çmendur, duke tundur duart e ngritura përpjetë, në mënyrë që shoferi ta shikonte. Njeriu i maunës e dalloi në anë të autopistës dhe filloi ta ngadalësojë shpejtësinë, derisa e frenoi plotësisht përpara saj.
Një re pluhuri e mbështolli fatmjerën Elenë. Si duket, shkretëtira deshi ta përshëndeste dhe ta përcillte, duke e përqafuar me një furtunë të vogël rëre, ku notonin shpirtrat dhe dëshirat e amshuara që kishin mbetur e jetonin atje.
“Ju falënderoj, ju qenkeni vërtet një engjëll!”
Mundi t’i thoshte shoferit Elena.
“Kurse ju jeni një mrekulli, shumë pak mbijetojnë në këtë shkretëtirë.”
Iu përgjigj engjëlli i bardhë, në anglisht.

Përktheu: Bajram Karabolli

DUART-Alket Çani

in Letërsi/Tharm by

DUART-Alket Çani

 

Duart tona – shqisa të kureshtjes sonë,
Trajta të gjalla ndjenjash të paqeta,
Rreken më kot të mbërrijnë te njëra-tjetra
Se mendja jonë me dashje i vonon;

Në vend të lëvizjes, enigma të fshehta
Që mendja vetë t’i zbulojë ngurron
Dhe na dhuron një përgjumje të vonë
Më të ëmbël se vdekja.

 

Nga libri:”Shtrati i Prokrustit”, 2004

Fragment nga romani “Flush-Një biografi”nga Virginia Woolf

in Letërsi/Tharm by

Virginia Woolf

Ishte një akt i dashakeqësisë së qëllimshme dhe i kalkuluar mirë, mendoi Flushi; një akt i destinuar për ta bërë atë ta ndiente veten tërësisht të pavlerë. “Ky trëndafil është nga ai, – dukej sikur thoshte, – edhe ky karafil. Ta lëmë të kuqen të shkëlqejë pranë së verdhës; dhe të verdhën pranë së kuqes. Dhe ta lëmë gjethen e gjelbër të qëndrojë këtu”. E, duke vendosur një lule pas tjetrës, ajo bëri një hap pas për t’i parë ato, a thua se ai ishte para saj– burri me dorashka të verdha – një masë lulesh me shkëlqim.
Por edhe pas kësaj, ndërkohë që vendoste gjethet dhe lulet bashkë, ajo nuk mundi ta shpërfillte tërësisht shikimin intensiv të Flushit. Ajo nuk mund ta mohonte “shprehinë prej të dëshpëruari në fytyrën e tij”. Ajo nuk duroi dot më dhe pranoi. “Në fund i thashë, ”nëse je i mirë, Flush, mund të vish dhe të më kërkosh falje, pas së cilës ai vrapoi përmes dhomës dhe, duke u dridhur i tëri, puthi fillimisht njërën prej duarve të mia, pastaj tjetrën, vendosi putrat që të fërkohej, dhe pa në fytyrën time me sy të tillë lutës, sa ti me siguri do ta kishe falur, siç e fala unë”.
Kjo ishte ajo çfarë i shkroi për këtë çështje z. Brouning; dhe ai natyrisht iu përgjigj: “Oh, i mjeri Flush, a mos mendoni se unë nuk e dua dhe nuk e respektoj atë për mbikëqyrjen e tij xheloze – ngadalësinë e tij për të njohur një tjetër, pasi të ka njohur ty?” Ishte mjaftueshëm e thjeshtë për z. Brouning të tregohej shpirtmadh, por kjo shpirtmadhësi e lehtë ishte ndoshta thika më e mprehtë e ngulur mbi Flushin.
Disa ditë më vonë, një incident tjetër tregoi sesa larg njëri-tjetrit ishin ata tashmë, pavarësisht sesa pranë kishin qenë më parë dhe sesa pak mund të mbështetej Flushi te Zonjusha Barret për simpati. Pasi z. Brouning iku një pasdreke, Zonjusha Barret vendosi që të shkonte te Parku i Regjentit bashkë me të motrën.
Ndërsa ata dolën te hyrja e parkut, dera e një karroce me katër rrota u mbyll para putrës së Flushit. Ai “qau me ngashërim” dhe iu drejtua Zonjushës Barret për dhembshuri. Në ditë të tjera, dhembshuri me tepri do të ishte derdhur mbi të, për edhe më pak se aq. Por tani, një shprehje e distancuar, tallëse dhe kritike zuri vend në sytë e saj. Ajo qeshi me të. Mendoi se ishte turpëruese: “…sapo preku barin filloi të vrapojë pa u menduar fare,” shkroi ajo. Dhe pastaj komentoi në mënyrë sarkastike, “Flushi gjithmonë bën çfarë të mundet përballë fatkeqësive të tij – ai është nga shkolla Bajronike – il se pose en victime”. Por këtu, Zonjusha Barret, e zhytur në emocionet e saj, e gjykoi atë jashtëzakonisht gabim. Edhe sikur t’i thyhej këmba, ai sërish do të kërcente. Vrapimi me vrik ishte përgjigjia e tij ndaj talljes së saj; unë i lava duart me ty – ishte kuptimi që ai dha përmes atij vrapi. Lulet kishin aromë të hidhur për të; bari i digjte putrat; pluhuri i mbushte flegrat e hundës me zhgënjim. Por ai vrapoi, iku, u arratis. “Qentë duhet të mbahen të lidhur” – ishte shkruar në hyrje të parkut; dhe kishte kujdestarë parku me kapelet e tyre cilindrike dhe me shkopinj në duar për ta imponuar zbatimin e atij rregulli.
Por “duhet” nuk kishte më asnjë kuptim për të. Zinxhiri i dashurisë ishte thyer. Ai mund të vraponte ku të donte; të ndiqte thëllëzat; të kapte spanielët; të sakatonte parcelat me krizantema; të thyente trëndafila të kuq dhe të verdhë në kulmin e lulëzimit. T’i linte kujdestarët e parkut të përdornin shkopinjtë, nëse dëshironin. T’i linte ata t’ia bënin kokën copë. T’i linte ata ta vrisnin, ta sakatonin, mu te këmbët e Zonjushës Barret. Atij nuk ia ndiente më për asgjë. Por natyrisht, asgjë e tillë nuk ndodhi. Askush nuk e ndoqi atë; askush nuk e vuri re. Një kujdestar parku i vetmuar po fliste me një infermiere. Në fund ai u kthye te Zonjusha Barret dhe ajo instinktivisht dhe pa u menduar fare, i vuri zinxhirin në qafë dhe e tërhoqi për në shtëpi.
Pas dy poshtërimesh të tilla, shpirti i një qeni të zakonshëm, madje edhe shpirti i një qenieje të zakonshme njerëzore, mund të ishte thyer. Por Flushi, pavarësisht të gjithë butësisë dhe tiparit prej qullaci, kishte sytë që i shkrepëtinin; kishte pasione që i kërcenin jo thjesht në flakë të shndritshme, por edhe që binin poshtë dhe shuheshin. Ai vendosi ta takonte armikun ballë për ballë dhe vetëm. Asnjë person i tretë nuk duhej të ndërhynte në atë konflikt final. Ai duhej të luftohej nga vetë palët. Për rrjedhojë, pasdreken e së martës, më 21 korrik, ai rrëshqiti poshtë shkallëve dhe priti në korridor. Nuk iu desh të priste gjatë.
Shpejt dëgjoi përplasjen e njohur të hapave në rrugë; dëgjoi trokitjen e njohur në derë. Z. Brouning u pranua të hynte. Shumë pak i vetëdijshëm për sulmin që e priste dhe i vendosur për t’u takuar me të në frymën më pajtuese të mundshme, z. Brouning kishte ardhur me një kuti me kek me vete. Dhe ishte Flushi që e priste në korridor. Z. Brouning bëri, dukshëm, një përpjekje dashamirëse për ta përkëdhelur; ndoshta ai shkoi aq larg sa i ofroi një kek. Gjesti ishte i tepërt. Flushi u sul kundër armikut të tij me një dhunë të papërmbajtshme. Dhëmbët e tij takuan edhe një herë pantallonat e z. Brouning. Por për fat të keq, në zemërimin e çastit ai harroi çfarë ishte më thelbësorja – heshtjen. Ai lehu; ai iu sul z. Brouning duke lehur fort. Të lehurat mjaftuan sa të alarmonin të gjithë shtëpinë.
Uillsoni zbriti me nxitim poshtë. Ajo e rrahu atë paq. Uillsoni e mposhti atë tërësisht. Poshtërim, kaq ndodhi. Një sulm për vdekje kundër z. Brouning, që përfundoi me një rrahje të sulmuesit nga shërbyesja. Z. Brouning nuk ngriti as një gisht. Duke marrë kekët me vete, z. Brouning vijoi i palënduar, i paprekur, me pozimin e tij të përsosur, ngjiti shkallët dhe hyri i vetëm te dhoma e gjumit. Flushin e çuan gjetkë.
Pas dy orësh e gjysmë kufizim mjeran me papagaj dhe brumbuj, fierishta dhe tiganë, në kuzhinë, Flushi u thirr për t’u paraqitur te Zonjusha Barret. Ajo ishte ulur në sofën e saj bashkë me të motrën, Arabelën. I bindur se kauza e tij ishte e drejtë, ai shkoi përballë saj. Por ajo refuzoi ta shikonte në sy. Ai u kthye nga Arabela. Ajo vetëm sa tha, “Flush i keq, ik tutje”. Ajo shtoi, se do ta kishte kopanisur mirë me dorën e saj. Uillsoni ishte aty – e jashtëzakonshmja e sakta Uillson. Ishte ajo së cilës Zonjusha Barret i kërkoi informacion. Ajo tha se e kishte rrahur, sepse “ishte e drejtë”. Dhe, shtoi ajo, të rrahurën ia kishte dhënë vetë me dorën e saj. Ishte dëshmia e saj që solli dënimin e Flushit. Sulmi, supozoi Zonjusha Barret, ishte i paprovokuar; ajo i dha të gjitha meritat z. Brouning për bujarinë e tij; Flushi ishte rrahur nga një shërbyese, pa kamxhik, sepse “kështu duhej të ndodhte”. Këtu mbyllej kjo punë. Zonjusha Barret vendosi kundër tij. “Kështu ai qëndroi i shtrirë në këmbët e mia” shkroi ajo, “duke më parë nga poshtë, vrëngët.” Por megjithëse Flushi mund ta shikonte, Zonjusha Barret refuzonte ta shihte në sy. Ajo qëndroi atje në sofë; dhe Flushi qëndroi aty në dysheme. Ndërsa qëndronte aty, i internuar në një qilim, ai kaloi përmes njërës prej atyre vorbullave të emocioneve trazuese, nga të cilat shpirti; ose përplaset nëpër shkëmbinj, për t’u bërë copash ose, duke gjetur një kep për t’u kapur, ngadalë dhe me dhimbje, e mbledh veten sërish, ridel në tokë të thatë dhe, në fund, shfaqet në majë të një universi të rrënuar për të vrojtuar një botë të krijuar nga e para, në një plan tjetër. Po çfarë do të ndodhte – shkatërrim apo rindërtim? Kjo ishte çështja. Konturet e kësaj dileme vështirë se mund të viheshin re këtu; sepse ky debat ishte i heshtur. Dy herë Flushi kishte bërë çfarë mundej për ta vrarë armikun e tij; dy herë kishte dështuar. Dhe ai pyeste veten: po pse dështoi?
Sepse ai e donte Zonjushën Barret. Duke parë lart nga ajo, vrëngët, ndërsa ajo ishte shtrirë, rëndë dhe e heshtur mbi sofë, ai e dinte se duhej ta donte atë përgjithmonë. Gjërat nuk janë të thjeshta, por komplekse. Nëse ai kafshoi z. Brouning, ky ishte një kafshim edhe për të. Urrejtja nuk është thjesht urrejtje; urrejtja është edhe dashuri. Këtu Flushi tundi veshët në një agoni trazimi. Ai u kthye me mundim në dysheme. Z. Brouning ishte Zonjusha Barret. Dhe Zonjusha Barret ishte z. Brouning; dashuria është urrejtje dhe urrejtja është dashuri. Ai u shtri, angulliu dhe ngriti kokën nga dyshemeja. Ora ra tetë. Për tri orë ai kishte qëndruar i shtrirë atje, i varur nga një bri dileme te një tjetër.
Edhe Zonjusha Barret, e rreptë, e ftohtë dhe e padepërtueshme siç ishte, kapi penën për të shkruar. “Flushi i lig!” filloi ajo të shkruajë në letrën për z. Brouning, “…nëse njerëzit si Flushi do të zgjidhnin të silleshin me egërsi si qentë, ata duhet të vuajnë pasojat, siç u ndodh zakonisht qenve! Dhe ju, kaq i mirë dhe kaq i butë me të! Ju më pak se kushdo tjetër do të nxirrnit ‘fjalë të nxituara’”. Me të vërtetë do të ishte plan i mirë, mendoi ajo, të blinte një maskë qeni. Pastaj ajo pa nga Flushi. Diçka e pazakontë në shikimin e tij duhej ta kishte goditur. Ajo ndali. Mbështeti penën për të shkruar. Njëherë, ai e kishte joshur atë me një puthje dhe ajo kishte menduar se ai ishte Pan. Kishte ngrënë pulë dhe buding orizi të zhytur në krem. Ai kishte hequr dorë nga rrezet e diellit për hatër të saj. Ajo e thirri dhe i tha se e falte. Por që të falej, a thua se nuk kishte ndodhur asgjë, që të pranohej sërish në sofë, a thua se nuk kishte mësuar asgjë nga qëndrimi në dysheme, a thua se ai ishte i njëjti qen si më parë, kur në fakt ishte tërësisht i ndryshëm, kjo ishte e pamundur. Për një çast, i rraskapitur siç ishte, Flushi u nënshtrua. Disa ditë më vonë, megjithatë, një skenë e jashtëzakonshme ndodhi mes tij dhe Zonjushës Barret, e cila tregoi thellësinë e emocioneve. Z. Brouning kishte ikur; Flushi ishte vetëm me Zonjushën Barret. Normalisht, ai do të kishte kërcyer mbi sofë në këmbët e saj. Por në vend që të kërcente sipër si zakonisht dhe të kërkonte përkëdhelje, Flushi shkoi tek ajo që tashmë quhej “poltrona e z. Brouning”.
Zakonisht, poltrona ishte e urrejtshme për të; ajo ende kishte formën e armikut. Por tani, e tillë ishte beteja që ai fitoi, e tillë ishte bamirësia që e mbushi, sa ai jo vetëm që pa te karrigia, por ndërsa e shihte, “ndjeu një ngazëllim të papritur”. Zonjusha Barret, ndërsa e këqyrte me vëmendje, vërejti këtë shenjë të jashtëzakonshme. Pastaj, ajo e pa atë të kthente sytë nga tavolina. Në tavolinë ende gjendej kutia me kekë që kishte sjellë z. Brouning. Ai “më rikujtoi mua se kekët që ti solle ishin ende mbi tavolinë”. Tashmë ata ishin kekë bajatë, kekë të vjetër, kekë të zhveshur nga joshja për mishin. Qëllimi i Flushit ishte i qartë. Ai kishte refuzuar të hante kekët kur ata ishin të freskët, për shkak se iu ofruan nga një armik. Ai do t’i hante tani që ishin bajatë, për shkak se i ofroheshin nga një armik i kthyer në mik, për shkak se ishin simbole të urrejtjes së kthyer në dashuri. Po, nënkuptoi sjellja e tij, ai do t’i hante ata tani. Kështu Zonjusha Barret u ngrit dhe mori kekët në dorën e saj. Dhe ndërkohë që ia jepte, ajo e qortoi, “dhe unë i shpjegova atij se ju i patët blerë këta për të dhe se atij duhej me të vërtetë t’i vinte turp për sjelljen e tij të mëparshme dhe ta ndante mendjen të të donte dhe jo të të kafshonte në të ardhmen – dhe ai guxoi të përfitonte nga mirësia juaj ndaj tij”. Ndërsa ai gëlltiti kekët e thatë të atij ushqimi të pështirë – ishte i mykur, ishte i prishur, ishte i hidhur – Flushi me solemnitet përsëriti, në gjuhën e tij, fjalët që ajo kishte përdorur – ai u betua ta donte z. Brouning dhe të mos e kafshonte në të ardhmen. Ai u shpërblye menjëherë – jo me kekë të prishur, jo nga krahë pule, jo nga përkëdheljet që ishin të tijat tashmë, as nga leja për t’u shtrirë sërish në sofë te këmbët e Zonjushës Barret. Ai u shpërblye, shpirtërisht; megjithatë pasojat ishin në mënyrë të çuditshme, fizike. Si një shufër hekuri që gërryen, qelb dhe vret të gjithë jetën natyrore poshtë vetes, urrejtja kishte përshkuar të gjithë shpirtin e tij gjatë atyre muajve. Tani, nga prerjet me thika të mprehta dhe një kirurgji e dhimbshme, hekuri u hoq. Tashmë gjaku po rridhte sërish; nervat kërcyen dhe sëmbuan; mishi u formua; Natyra u ngazëllye, si në pranverë. Flushi dëgjoi sërish zogjtë duke kënduar; ndjeu gjethet që rriteshin në pemë; ndërsa ai shtrihej mbi sofë, te këmbët e Zonjushës Barret, lavdia dhe gëzimi rrodhën sërish në venat e tij. Tani ai ishte me ta, jo kundër tyre. Shpresat, dëshirat dhe urimet e tyre ishin edhe të tijat. Flushi mund të lehte në mbrojtje të z. Brouning tashmë. Fjalët e shkurtra e të prera i ngrinin kreshtën në qafë. “Kam nevojë për një javë të tërë të martash”, bërtiti z. Brouning, “pastaj një muaj – një vit – një jetë!” Unë, iu përgjigj Flushi atij, dua një muaj – një vit – një jetë! Dua të gjitha gjërat që doni edhe ju të dy. Ne jemi tre komplotistë të kauzave më të lavdishme. Ne jemi bashkuar në solidaritet. Ne jemi bashkuar nga urrejtja. Ne jemi bashkuar për të sfiduar të zezën dhe tiraninë shtypëse. Ne jemi bashkuar në dashuri. – Shkurt, të gjitha shpresat e Flushit ishin vendosur tashmë mbi një triumf shumë pak të kuptuar dhe gjithsesi shumë të dukshëm dhe të fortë, mbi një fitore të lavdishme që do t’u përkiste atyre të treve bashkërisht, kur papritur, pa asnjë fjalë paralajmëruese, në mes të të gjithë civilizimit, sigurisë dhe miqësisë – ai u gjend një mëngjes, në një dyqan në Rrugën Vere me Zonjushën Barret dhe motrat e saj. Ishte mëngjesi i së martës më 1 shtator – Flushi u përplas nga lart poshtë në errësirë. Dyert e bodrumit u mbyllën për të. Atë e vodhën.

Përktheu: Gjergj Erebara

Shtëpia e Librit

https://www.shtepiaelibrit.com/store/sq/

Një kujtim – Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një kujtim – Wislawa Szymborska

 

Ne ishim duke biseduar,
papritmas u bëmë të pagojë.
Një vajzë u shfaq në tarracë,
ah, e bukur,
tepër e bukur për pushimin tonë paqësor.
Basia zhbiroi me panik burrin e saj. Krystyna instiktivisht vuri dorën në dorën e Zbyszek-ut.
Unë mendova: Do të të telefonoj,
Do të të them – mos eja ende,
pritet shi për disa ditë.
Vetëm Agnieszka, vejusha,
e mirëpriti bukuroshen me një buzëqeshje.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Ikja-Miranda Içi

in Letërsi/Tharm by

Ikja-Miranda Içi

 

Unë var kryet , i mbështes mbi gjoks.
Aty kanë heshtur mëritë e vjetra.
Inatet patën mahisur fjalën dhe gjuhën e zu një ngërç shekullin e fundit.
Lajmësi tha se një hap më duhej për të kapërcyer brengën e gjakut të prishur.
Se ti më prisje në bregun matanë.
Paktin e paqes e hartuam dhe e grisëm.
Ushqyem me letrën e grirë copë e çikë
circe, sirena e fata kobsjellëse.

Vdekja u vuri pikë të pathënave tona të mëdha.

Gjak i gjakut tim
Plagë e plagës
Rrënjë e rrënjës
Të zbres nga kryqi kur bota fle dhe fshihem në gjoksin tënd të ngrohtë sa pendesa.
Faqet e tua kanë aromë qumështi.
Mëkoj me të ëndrrat e mia tokësore.

Përpjekja e David Foster Wallace-it për të kapërcywr “Infinite Jest”/ D. T. Max

in Letërsi by

Shkrimi i mirë duhet t’i ndihmojë lexuesit që “të bëhen më pak të vetmuar brenda tyre.”

D. T. Max

Përktheu: Arlinda Guma

Shkrimtari David Foster Wallace u vetëvra në 12 Shtator të vitit të shkuar. Gruaja e tij, Karen Green, u kthye në shtëpi dhe pa se ai ishte vetëvarur në oborrin e shtëpisë së tyre, në Claremont, California. Për shumë muaj, Wallace kishte qenë në një depresion të thellë.
Sëmundja ishte diagnostikuar për herë të parë kur ai ishte student në kolegjin Amherst, në fillim të viteve tetëdhjetë; që nga ajo kohë, ai kishte marrë ilaçe për të menazhuar simptomat e saj. Gjatë kësaj kohe, ai prodhoi dy romane të gjatë, tre koleksione me tregime të shkurtra, dy libra me esé dhe reportazhe, dhe “Everything and More”, një histori pafundësie.
Depresioni nxirrte krye në punën e tij. Në “Personi i Depresionuar”, një tregim i shkurtër për një grua të re narciste e të palumtur – përfshirë në koleksionin e Wallace-t të vitit 1999: “Intervista të Shkurtra me Burra të Neveritshëm” – ai shkruante: “Paxil, Zoloft, Prozac, Tofranil, Wellbutrin, Elavil, Metrazol, në kombinim të njëanshëm me ECT (gjatë një kursi vullnetar dy-javor me pacientët e një klinike rajonale për Çrregullimet e Humorit), Parnate, me dhe pa kripëra litiumi, Nardil, me dhe pa Xanax.
Asnjëra nuk kishte dhënë ndonjë lehtësim të ndjeshëm nga dhimbja dhe ndjenjat e izolimit emocional, që personit të depresionuar ia bënte çdo orë zgjimi t’i dukej një ferr i papërshkrueshëm në tokë.” Ai kurrë nuk botoi, asnjë fjalë, për sëmundjen e tij mendore.
Wallace shqetësohej se ai ishte nxitur nga një «dëshirë e kotë, e avullt, për të qenë avantgardë. . . dhe gjuhësisht kalistenik ”.
Vdekja e Wallace-it u pasua nga katër shërbime publike përkujtimore; nderime të punës së tij në gazeta dhe revista, si dhe homazhe në Web. Ai ishte vetëm dyzet e gjashtë vjeç kur vrau veten, gjë që ndihmoi në shpjegimin e ndjenjës së humbjes që ndien lexuesit dhe kritikët.
Ishte edhe pasioni i madh i Wallace-it për fjalën e shtypur, në një kohë kur dukej sikur kishte nevojë për kampionë. Romanet e tij ishin të mbingarkuar me fakte, humor, dalje nga tema, heshtje dhe trishtim. Ai e nxori botën me fjali me dyqind fjalë, teknike dhe të qarta, që përziheshin me diksionin zyrtar dhe zhargonin rrugor; proza ​​e tij rrëshqiste përpara me një mungesë të kontrolluar kontrolli, që imitonte vetë mendimin.
Ajo që ndodh brenda është thjesht shumë e shpejtë dhe e madhe, dhe të gjitha janë të ndërlidhura, në mënyrë që fjalët të bëjnë më shumë sesa mezi të skicojnë piketat e më së shumti një pjese të vogël të ngjarjes në çdo çast të caktuar,” shkroi ai te “Neoni i Vjetër i Mirë“, një tregim nga viti 2001. Refrenet që nuk përshtateshin në rrëfimin e tij, ai i vinte si fusnota dhe shënime në fund, të cilat i pëlqenin, tha ai një herë, sepse ato ishin “pothuajse sikur të kishin një zë të dytë në kokën tënde”.
Trishtimi për vdekjen e Wallace-t ishte edhe i lidhur me të gjitha ato rrëketë e tij të fjalëve, ai vdiq me punën e tij të paplotë. Wallace, për më pak, kurrë nuk ndjeu se kishte goditur shënjestrën. Qëllimi i tij kishte qenë t’u tregonte lexuesve sesi të bëjnë një jetë të plotësuar, kuptimplote.
Fiction-i të thotë sesi është të jesh një qenie njerëzore e menderosur”, tha një herë ai. Shkrimi i mirë duhet t’i ndihmojë lexuesit që “të bëhen më pak të vetmuar brenda tyre”. Dëshira e Wallace-t për të shkruar “fiction moralisht të pasionuar, fiction me pasion moral”, siç e shprehu ai në një esé të vitit 1996 mbi Dostojevskin, i shkaktoi atij një numër problemesh.
Vetëm se ai nuk ndihej mirë me asnjë nga stilet letrare dominuese. Ai nuk mund të ishte realist. Qasja ishte “shumë e njohur dhe e pandjeshme”, shpjegoi ai njëherë. Çdo gjë që e ngushëllonte e bëri vigjilent. “Duket e rëndësishme të gjesh mënyra për ta kujtuar veten se pjesa më e madhe e “familjaritetit” është ndërmjetësuese dhe zhgënjyese,” tha ai në një intervistë të gjatë të vitit 1991 me Larry McCaffery-n, profesor anglez në San Diego State.
Përzgjedhja për Wallace-n do të ishte ironia – toni mbizotërues i brezit të tij. Por, siç e vërejti, ironia mund të kritikonte, por nuk mund të ushqente apo të shpengonte. Ai i tha McCaffery-t: “Shiko mor burrë, ne ndoshta do të pajtoheshim se këto janë kohëra të errëta dhe budallaqe, por a kemi nevojë për fiction që nuk bën gjë tjetër veçse dramatizon sesa e errët dhe budallaqe është çdo gjë?”
Pra, projekti i Wallace-t kërkonte që ai të shpikte një gjuhë dhe një qëndrim të tijin. “Unë dua të shkruaj gjëra që njëherazi të ristrukturojnë botët dhe t’i bëjnë njerëzit të ndihen të gjallë“, i shkroi ai redaktorit të tij Michael Pietsch, ndërsa po punonte për romanin e tij të dytë: “Infinite Jest”, të cilin Little, Brown-i e botoi në vitin 1996.
Ai e dinte që deklarime të tilla e bënin të dukej si një budalla i shenjtë. Në intervistën me McCaffery-n, ai tha: “Duket se dallimi i madh midis artit të mirë dhe artit çka… qenka në të qenit i gatshëm të vdesësh për ta lëvizur lexuesin, disi. Dhe tashmë, e thënë kështu, kam frikë sesa qesharake do të duket kjo, e shtypur në një libër.
Dhe përpjekja për ta bërë këtë në të vërtetë, jo thjesht të flas për të, kërkon një lloj guximi që unë duket se nuk e kam ende.” Ai tha gjithashtu se: “E gjithë vëmendja, angazhimi dhe puna që duhet të përfitosh nga lexuesi, nuk mund të jenë për përfitimin tënd; duhet të jenë për përfitimin e tij.”
Një nga kënaqësitë më të mëdha në leximin e Wallace-it është ta shikosh atë duke luftuar për t’i dhënë lexuesit të drejtën. Romani i tij i parë: “The Broom of the System”, botuar në vitin 1987, tregon për një grua të re që shqetësohet se mund të ekzistojë vetëm si një personazh në një tregim. Libri të thotë që bota nuk duhet të merret shumë seriozisht: jeta është një lojë intelekti dhe fjalët janë pjesët në dërrasën e zezë.
Problemi për Wallace-in, siç pasqyroi pas botimit të tij, ishte se “Broom-i” ofroi një analizë, por nënçmoi madje edhe idenë e një zgjidhjeje. Në një letër të vitit 1989, drejtuar romancierit Jonathan Franzen, mik i tij, Wallace tha se “Broom-i” dukej sikur të ishte shkruar nga “një katërmbëdhjetë vjeçar shumë i zgjuar”.
Infinite Jest”, i cili doli gati një dekadë pas “The Broom of the System”, ishte një hetim i gjerë për Amerikën si vendi i varësive: ndaj televizionit, drogës, vetmisë. Libri vë në qendër një mbikëqyrës të shtëpisë, me emrin Don Gately, anëtar i Alkoolistëve Anonimë, i cili, me përpjekje të mëdha, u reziston këtyre joshjeve. Është e padurueshme çfarë koka e tij mund të bëjë me gjithçka,” mendon Gately afër fundit. “Por ai mund të zgjidhte të mos dëgjonte.” Përmes shembullit të Gately-t, “Infinite Jest” u ofroi lexuesve një formë të zhdrejtë të këshillës, por Wallace kishte ndjesi të ndryshme për librin. Kritiku James Wood citonte: “Infinite Jest”, si përfaqësues i llojit të fiction-it, kushtuar “ndjekjes së vitalitetit me çdo kusht”. Disa herë, Wallace ndihej kështu. “Unë jam i trishtuar dhe bosh, si gjithmonë kur përfundoj diçka të gjatë,” i shkroi Wallace Franzen-it, pak para botimit të librit. “Nuk mendoj se është dhe aq mirë – disa prerje e bënë një fragment vibrues dhe jo plotësisht të kënaqshëm, i cili shkon shumë përpara për të përshkruar përvojën e shkrimit të kësaj gjëje.”
Wallace filloi të dyshonte në aspektin e punës së tij që shumë lexues admironin më tepër: stilin e tij vetëdijshëm maksimalist. Ai ishte i njohur për thyerjen e pafund të rrëfimeve dhe për fjalitë me kthesa e gjithë dredha, të zbukuruara me shënime në fund të faqes, të cilat edhe ato vetë ishin gjithë dredha. Teknika të tilla fillimisht kishin qenë mënyra e tij për ta ristrukturuar gjuhën prej banalitetit, ndërsa në të njëjtën kohë përfaqësonin të gjithë paralajmërimet, mikro-mendimet, meta-çastet dhe vibrimet e tjera të mendjes së tij hiperaktive. Qasja e Wallace-t i kujtoi lexuesit se ajo që po lexonte ishte shpikur – puna përfundimtare e ndërtimit të një bote morale ishte e tija. Por pas “Infinite Jest”, Wallace ndiente se proza ​​e tij ishte së shpeshti e spërdredhur dhe e thatë. Pa kapitulluar në realizëm, ai donte të tregonte historitë e tij në një mënyrë më të drejtpërdrejtë.
Nga viti 1997 e më tej, Wallace punoi për një roman të tretë, të cilin nuk e përfundoi kurrë – “Gjëja e gjatë”, siç iu referua me Michael Pietsch-in. Draftet, të cilët gruaja e tij i gjeti në garazh pas vdekjes së tij, shkojnë deri në disa qindra mijëra fjalë dhe tregojnë për një grup punonjësish në një qendër të Shërbimit të të Ardhurave të Brendshme në Illinois, dhe për mënyrën sesi ata merren me lodhjen e punës së tyre.
Dorëshkrimi i pjesshëm – të cilin Little Brown planifikon ta botojë vitin e ardhshëm – zgjeron virtytet e vetëdijes dhe të përqendrimit të qëndrueshëm. Trajtimi i duhur, mërzia mund të jetë një antidot për varësinë tonë kombëtare nga argëtimi, thotë libri. Siç vuri në dukje Wallace në një fjalim fillestar në vitin 2005 në Kolegjin Kenyon, liri e vërtetë «do të thotë të jesh i vetëdijshëm dhe i vetëdijshëm aq sa të zgjedhësh atë që të tërheq vëmendjen, si dhe të zgjedhësh sesi ti e ndërton kuptimin nga përvoja. Sepse nëse nuk mund ta ushtrosh këtë lloj zgjedhjeje në jetën e të rriturve, ti do të jesh plotësisht i fiksuar.” Në atë kohë, Wallace ishte i bindur se shtrembërimet letrare për të cilët ai njihej, ishin bërë një pengesë për këtë mesazh. Franzen-i thotë për Wallace-n: “Kishte një lloj të shkruari të zbardhëllimtë, që ai thjesht nuk ishte i interesuar ta bënte më.” Në romanin e ri, një personazh thotë: “Ndoshta mërzia i bashkangjitet dhimbjes fizike, sepse diçka që është e mërzitshme apo e paqartë, nuk arrin të sigurojë stimulim të mjaftueshëm për t’i shpërqendruar njerëzit nga diçka tjetër, një lloj tjetër dhimbjeje, më e thellë, që është gjithmonë atje, qoftë vetëm në një mënyrë të nivelit të ulët të ambientit, dhe prej së cilës, shumica prej nesh shpenzojnë, gati gjithë kohës, energjinë tonë, duke u përpjekur të shpërqendrojmë veten.”
Wallace po përpiqej të shkruante ndryshe, por rruga nuk ishte e dukshme për të. “Unë mendoj se ai nuk donte të bënte hiletë e vjetra që njerëzit prisnin prej tij“, thotë Karen Green, gruaja e tij. “Por ai nuk e kishte idenë se cilat do të ishin truket e reja.” Problemi shkoi përtej teknikës. Çështja qendrore për Wallace-n mbeti, siç i tha McCaffery-t, “sesi t’i jepte “CPR atyre elementeve të asaj që është njerëzore dhe magjike, që ende jeton dhe shkëlqen, pavarësisht errësirës së kohërave”. Ai shtoi: “Fiction-i i mirë me të vërtetë mund të kishte aq sa të mundte një botëkuptim të errët, por do të gjente një mënyrë sesi ta përshkruante këtë botë, ashtu si dhe për të ndriçuar mundësitë për të qenë i gjallë dhe njerëzor në të.”
Në fund të viteve tetëdhjetë, mjekët kishin përshkruar Nardil për depresionin e Wallace-t. Nardil-i, një antidepresiv që kishte marrë hov në fund të viteve pesëdhjetë, është një frenues i monoaminë oksidazës, që jepet rrallë për periudha të gjata kohore, për shkak të efekteve anësore të tij, të cilat përfshijnë presion të ulët të gjakut dhe fryrje të stomakut. Nardil-i gjithashtu mund të ndërveprojë keq me shumë ushqime. Një ditë, në pranverën e vitit 2007, kur Wallace ishte i zënë me “Long Thing”, ai hëngri në një restorant persian në Claremont, dhe më pas shkoi në shtëpi i sëmurë. Një mjek mendoi se Nardil-i mund të ishte përgjegjës për këtë. Për disa kohë, Wallace kishte dyshuar se ilaçi po ndërhynte edhe në evolucionin e tij krijues. Ai shqetësohej se kjo i shuante emocionet, duke bllokuar kapërcimin që po përpiqej të bënte si shkrimtar. Ai mendoi se heqja e tmerrit të Nardil-it mund ta ndihmonte të shihte një rrugëdalje nga ngërçi i tij krijues. Sigurisht, siç e vlerësoi edhe atëherë, ndoshta ilaçi nuk ishte problemi; mbase ai thjesht ishte i largët ose mbase mërzia ishte një temë shumë e vështirë. Ai dyshonte nëse romani ishte mediumi i duhur për atë që ai po përpiqej të thoshte dhe u shqetësua se e kishte humbur pasionin e nevojshëm për ta përfunduar.
Atë verë, Wallace doli nga ilaçi kundër depresionit. Ai shpresonte të ishte po aq i lirë nga ai sa Don Gately, dhe po aq i qetë. Wallace do ta mbaronte “Long Thing” me një tru të pastër. Ai hyri në këtë periudhë të re të jetës me atë që Franzen-i e quan “një ndjenjë optimizmi dhe një ndjenjë frike e tmerrshme“. Ai shpresonte të ishte një person tjetër dhe një shkrimtar tjetër. “Kjo ia krijoi tensionin”, kujton Franzen-i. “Dhe ai nuk ia doli.”
David Wallace lindi në vitin 1962, në Ithaca, New York. Babai i tij, James-i, ishte diplomuar në filozofi. Kur David-i ishte tre vjeç, babai i tij gjeti një punë në Universitetin e Illinois-it, në Urbana. Nëna e tij, Sally, ishte mësuese anglishteje. Wallace dhe motra e tij, Amy, e cila ishte dy vjet më e vogël, u rritën në një shtëpi që kishte gjuhën në qendër të saj. Në një udhëtim me makinë, kur David-i ishte katër vjeç, familja pranoi të zëvendësonte “3.14159” për çdo përmendje të fjalës “byrek” në bisedën e tyre. Nëse nuk kishte fjalë për një gjë, Sally Wallace e shpikte: “greebles”(grilat). “Twanger” ishte fjala për diçka, emrin e së cilës nuk e dinin ose nuk mund ta mbanin mend.
Wallace u inkurajua dhe u shty nga prindërit e tij. “Ky ishte lloji i familjes ku nëna do të sillte në shtëpi Enciklopedinë Britanike për ta lexuar nga familja,” thotë romancieri Mark Costello, i cili ishte në një dhomë me Wallace-n në Amherst. Kur Wallace ishte dymbëdhjetë vjeç, ai ishte një nga dy fituesit e një konkursi poetik lokal. “A e dini se minjtë shumohen atje? / Ato plehra janë strofka e tyre e preferuar,” shkroi Davidi për një përrua të ndotur atje pranë. Ai e përdori çmimin prej pesëdhjetë dollarësh për të paguar kampin e tenisit. Ai ishte një fëmijë i vështirë, por konkurrues, dhe u bë një lojtar tenisi shumë i mirë, u rreshtua në divizionin e të rinjve në Midwest. Një verë, ai u dha mësim fëmijëve në programin Urbana Parks. Dënimi ishte se Wallace do të tregonte kapituj nga jeta e tij. Të gjithë ishin të sajuar.
Familja dhe mësuesit e tij e kuptuan që David-i ishte i jashtëzakonshëm. “Ai po përthithte gjithçka“, tha nëna e tij. Por ai shumë shpejt do luftonte me vështirësitë mendore dhe emocionale. Në vitin e fundit të shkollës së mesme, ai filloi të mbante me vete një peshqir për të fshirë djersën nga sulmet e ankthit dhe një raketë tenisi, në mënyrë që askush të mos komentonte për peshqirin. “Mendoj se ai po i fshihte sulmet”, thotë babai i tij. “Ai ishte shumë i turpëruar për këtë”. Gjatë kësaj kohe, Davidi bëri kërkesë në Amherst, ku i ati kishte shkuar dhe u pranua. Para se Wallace të nisej për në kolegj, ai bëri një shëtitje të gjatë nëpër fushat e misrit, për t’i dhënë lamtumirën Midwest-it.
Në Amherst, ai shpejt u tërhoq nga matematika dhe filozofia. Ai shijoi “një lloj zukatjeje të veçantë” që ato i siguruan, siç i tha McCaffery-t më vonë: “Këto çaste u shfaqën në plotësime provash ose ndoshta në algoritme. Ose si një zgjidhje e mrekullueshme e thjeshtë për një problem me zgjidhje të bezdisshme që papritmas e shihni pas gjysmës së një fletoreje.” Wallace u bashkua me klubet e debatit dhe të argëtimit dhe piu shumë cannabis me miqtë. Sidoqoftë, një ditë, drejt fundit të vitit të dytë, Costello hyri në dhomën e tyre të konviktit për ta gjetur Wallace-n të vetëm, të rrëzuar përmbys, me valixhen e tij gri midis këmbëve, me një kapelë të Chicago Bears në kokë. “Unë duhet të shkoj në shtëpi,” i tha ai Costello-s. “Diçka nuk shkon me mua”.
Familja e tij u befasua nga kthimi i tij. “Ne nuk e vumë në presion”, thotë nëna e tij. “Kuptuam se nëse ai do të donte të fliste për këtë, do ta bënte.” Për një kohë të shkurtër, ai ngau një autobus shkollor. Ai gjithashtu gjeti një psikiatër dhe filloi të merrte ilaçe kundër depresionit. Gjatë kësaj kohe, ai gjurmoi rrënimin e tij në të vërtetën që nuk dëshironte të ishte filozof. “Unë kisha një lloj krize të moshës së mesme në të njëzetat, e cila ndoshta nuk ndjell mirë për jetëgjatësinë time,” i tha më vonë ai McCaffery-t. Ai filloi të shkruante fiction. Deri atëherë, Wallace i kishte parë romanet kryesisht si një mënyrë e këndshme për të marrë informacion. (Edhe në vitet e mëvonshme, ai admironte romanet e Tom Clancy-t për aftësinë e tyre për të paketuar fakte.) Por ai e kuptoi që fiction-i mund të rendiste përvojën, ashtu si filozofia, dhe gjithashtu të siguronte të njëjtin komoditet. Gjatë kësaj kohe, ai shkroi disa tregime të shkurtra, njëri prej të cilëve u botua. “The Planet Trillaphon” u shfaq në Amherst Review në vitin 1984. Historia autobiografike prek dhimbjen e fortë të depresionit që pësoi:
Unë nuk jam dhe aq i dobët, por do të tregoj sesi mendoj se është Gjëja e Keqe… Imagjinoni që çdo atom i vetëm, në çdo qelizë në trupin tuaj, është i sëmurë… sëmurë në mënyrë të patolerueshme. Dhe çdo proton dhe neutron në çdo atom… i ënjtur dhe pulsues, pa ngjyrë, i sëmurë, me thjesht asnjë shans për t’u ngritur lart për të lehtësuar ndjenjën. Çdo elektron është i sëmurë këtu, duke rrotulluar ekuilibrin e të gjithë të çrregullt në këto orbitale, dhe vërtiten me gazra helmuese të verdhë dhe vjollcë; është gjithçka jashtë ekuilibrit… dhe e errët. Të dalë mendsh kërcejnë të sëmurë në të gjithë trupin.”
Kur u kthye në shkollë, Wallace mori klasën e tij të parë të shkrimit krijues dhe filloi të lexonte në mënyrë të ethshme fiction bashkëkohor. Ai u tërhoq nga postmodernistët, dashuria e të cilit për enigmat dhe për pasqyrat brenda pasqyrave reflekton entuziazmin e tij për matematikën dhe filozofinë. Costello kujton: “Vitet e rinisë, David-i dhe unë ishim ulur duke biseduar për realistët magjikë – Unë mendoj se ishte ‘Njëqind vjet vetmi’ – dhe dikush tha: “Pynchon-i është shumë më i mirë. “Ne thamë” Kush? “Ai na hodhi një kopje të “Lot 49”. Për Dave-n, kjo gjë ishte si Bob Dylan-i kur gjeti Woody Guthrie-n.” Wallace e donte edhe “Zhurmën e Bardhë” të Don DeLillo-s, e cila doli kur ai ishte në moshë më të madhe.
Po atë vit, Wallace filloi romanin e tij “The Broom of the System“. Një vërejtje nga një e dashur e mëparshme i kishte mbetur në mendje. Ai më vonë i shkroi Gerald Howard-it, redaktorit të librit, se: “Ajo tha se do të preferonte të ishte një: personazh në një fiction sesa një person real. Unë fillova të mendoja çfarë ndryshimi kishte.”
Wallace shkroi shumicën e gati pesëqind faqeve të “Broom-it” gjatë semestrit të dytë. Ai e mori dialogun e tij të qetë nga DeLillo dhe emrat e personazheve dhe pozicionimin e paranojës nga Pynchon-i. Protagonistja e tij është Lenore Stonecipher Beadsman; i dashuri i saj është Rick Vigorous, një i diplomuar në Amherst dhe drejtori i firmës botuese Frequent & Vigorous. Stërgjyshja e Beadsman-it, një dishepulle e Wittgenstein-it, është zhdukur në mënyrë misterioze nga shtëpia e saj e të moshuarve. Atmosfera e pasigurisë ontologjike që përshkon librin është dramatizimi nga Wallace i ideve të Wittgenstein-it. Megjithatë, në shkrimet e tij kishte një rrëmujë dhe një urgjencë që e çliroi këtë spirancë filozofike. Rick Vigorous-i mendon për stërgjyshen e Lenore-it:
Me sa duket ajo ishte një lloj fenomeni në kolegj dhe fitoi një vend në studimet pasuniversitare në Kembrixh… por në çdo rast atje ajo studioi… në një kazan të çmendur… që besonte se gjithçka ishtin fjalët. Me të vërtetë. Nëse makina jote nuk do të ndizej, me sa dukej duhej kuptuar si një problem gjuhësor. Nëse nuk ishe në gjendje të doje, ishe i humbur në gjuhë. Të qenit kaps është e barabartë me bllokimin me sedimente gjuhësore.”
Në Shtator të vitit 1985, Wallace dërgoi me postë një kapitull të “Broom-it” në një agjenci letrare në San Francisco. Në një letër motivimi, ai vuri në dukje me qetësi se ishte afërsisht në të njëjtën moshë me Bret Easton Ellis-in dhe David Leavitt-in – “fiction-i i të cilëve ka bërë mirë pjesërisht për shkak të interesit të kuptueshëm të lexuesve për shkrime të reja”. Një bashkëpunëtore e re në agjenci: Bonnie Nadell, e dashuroi kapitullin dhe e mori Wallace-n si klientin e saj të parë. Tre muaj më vonë, ajo ia shiti dorëshkrimin Gerald Howard-it, nga Penguin Books, i cili kishte filluar të botonte një varg romanesh bashkëkohorë. Në një letër për Howard-in, Wallace shpjegoi se “Broom-i” nuk ishte realist, dhe se nuk ishte metafiksion; nëse ishte diçka, ishte pikërisht meta-ndryshimi-midis-të dyjave”. Në intervistën e McCaffery-t, ai e përshkroi “Broom-in” si autobiografi të fshehtë, “përrallëzën prekëse të një grenze të re, të ndjeshme, e cila sapo kishte patur këtë krizë të moshës së mesme, që e zhvendosi atë; nga një matematikë analitike cerebrale e ftohtë, në një fiction të trurit ftohtë… i cili gjithashtu e zhvendosi frikën e tij ekzistenciale nga frika se ai ishte vetëm një makinë llogaritëse 98.6 ° F, në një frikë se ai nuk ishte asgjë tjetër veçse një konstrukt gjuhësor.”
Redaktimi shkoi normalisht. Në një letër drejtuar Howard-it, Wallace kishte premtuar të ishte “neurotik dhe obsesiv” por “jo shumë intransigjent apo mbrojtës”. Por ata nuk u pajtuan me faktin sesi duhej të mbaronte “Broom-i“. Howard-i mendoi se teksti kërkonte një lloj rezolucioni; Wallace nuk mendonte kështu. Howard-i e nxiti atë të mbante në mendje “fizikën e leximit”.
Me fjalë të tjera, një lexues, i cili kalonte nëpër një roman të gjatë si “Broom-i“, meritonte një fund të kënaqshëm. Wallace nuk ishte një shkrimtar aq i sigurt saqë thjesht të injoronte sugjerimin e Howard-it; siç i shkroi Howard-i, ai nuk donte që romani i tij të ishte si “Hetimet e një qeni” të Kafka-s…. Ayn Rand-it, Günter Grass-it apo Pynchon-it në gjendjen e tij më të rrallë ”- libra që u jepnin kënaqësi vetëm autorëve të tyre. Megjithatë, kur ai u përpoq të shkruante një finale të duhur, “në të cilin shfaqen gjeriatria, gjetjet që zbulohen, gjërat që pastrohen”, atij nuk i tingëlluan mirë fjalët. “Unë jam i ri, i hutuar dhe i fiksuar pas disa problemeve të caktuara që mendoj se tani në këtë periudhë unë distiloj përvojën e të qenit njeri”, i shkroi ai Howard-it. Realiteti ishte i copëtuar, dhe kështu duhej të ishte edhe libri i tij. Në fund, ai shkroi: “Unë jam një njeri imi.”
Howard-i fitoi në lidhje me finalen e Wallace-t dhe mendoi se “Broom-i” ishte i jashtëzakonshëm, një “shenjë për të ardhmen e fiction-it amerikan”. Ai thotë: “Nuk ishte vetëm një stil, por një ndjenjë që ai po shprehte, një ekzuberancë lojcake… ngjyrosur me një vetëdije të vetëdijshme.” Stili mbizotërues i kohës ishte minimalizmi i shkrimtarëve si Raymond Carver dhe Ann Beattie. Bret Easton Ellis dhe Jay McInerney – kronistë të rinisë së pakënaqur – ishin një degë e këtij grupi. Këta shkrimtarë ishin të zgjuar, por frenues, personazhet e tyre shpesh lodheshin nga mërzia. Zëri i Wallace-t ishte ndryshe. Ai projektoi, me fjalët e Howard-it, “gëzimin e plotë të një talenti që realizon vetveten”. Kishte optimizëm në dëshpërimin e tij, gëzim në thyerjen e tij të rregullave.
Broom-i” mori vlerësime të ndryshme. Caryn James, në Times, e quajti librin “një ekstravagancë maniake me të meta njerëzore” dhe tha se i kujtoi “V-në.” e Pynchon-it. Por atje ku James-i pa homazhe, të tjerët panë derivate. Ata menduan se Wallace ishte shumë i etur për të treguar sesa i zgjuar ishte. Ata nuk e pëlqyen mungesën e një finaleje. Çdo review negative e befasoi dhe lëndoi Wallace-n. Pasi lexoi një përmbledhje nga Publishers Weekly, Wallace i shkroi Howard-it: “Djaloshi dukej i zemëruar plotësisht pasi ishte detyruar ta lexonte atë gjë.”
Megjithatë “Broom-i” gjeti audiencë, duke shitur pothuajse njëzet mijë kopje në vitin e parë. Për më tepër, libri u tregoi shkrimtarëve të tjerë se ekzistonte një hapësirë ​​midis hermetizmit të tendosur të minimalistëve dhe hileve postmoderne të John Barth-it dhe Robert Coover-it, interesi kryesor i të cilëve ishte të zbulonin traversat dhe bulonat e fiction-it narrativ. Nga “Broom-i” do të vinte një lloj i ri i shkrimeve meta-të ndryshme – libra të tillë si: “A Heartbreaking Work of Staggering Genius” të Dave Eggers-it dhe “White Teeth” të Zadie Smith-it.
Broom-i”u botua ndërsa Wallace ishte në vitin e dytë të një M.F.A.-je, program në Universitetin e Arizonës. Ndërsa dikur ishte veshur si një midwestern, ai tashmë i rriti flokët dhe e mbështolli kokën me një bandë. Në Arizona, ku realistët dominonin fakultetin, Wallace e pa veten dhe stilin e tij jopopullor. Një ditë, pasi shpërndau kopjet e “Broom-it“, ai u mërzit kur e gjeti një në dyqanet e dorës së dytë. Në të njëjtën kohë, ai shkroi me lehtësi, duke përfunduar shpejt shumë nga tregimet për koleksionin e tij të parë: “Girl with Curious Hair” (1989). Historitë ishin edhe më postmoderne se “Broom-i“, kishin të bënin me realitetin dhe efektet shtrembëruese të televizionit dhe të filmave. “My Appearance” fliste për një aktore që ishte nervoze në lidhje me shkuarjen e saj në shfaqjen e David Letterman-it. “Westward the Course of Empire Takes Its Way” ishte një homazh parodik për historinë e JohnBarth-it: “Lost in the Funhouse”. Wallace ndjeu që profesorët e tij në Arizona kishin pasur të drejtë – historitë ishin të brishta dhe irritueshëm të mprehta. Por në atë kohë ai ishte i lumtur me to dhe u kap pas kënaqësisë së krijimit artistik. “Shkrimi i fiction-it më çon jashtë kohe”, tha ai në intervistën e tij të parë, në Arrival, botuar kur ishte në Tucson. “Kjo është ndoshta aq pranë pavdekësisë sa kurrë ndonjëherë”
Në verën e vitit 1987, Wallace mbaroi M.F.A.-në dhe u zhvendos në një apartament në buzë të Tucson-it. Gjendja e tij u përkeqësua. “Curious Hair” ishin mbaruar kryesisht dhe ai nuk e dinte se çfarë vinte më pas. “Unë mendoj se ai gjithmonë kishte frikë se gjëja e fundit që ai ishte duke shkruar do të ishte gjëja e fundit nga ato që do të shkruante”, thotë Amy Wallace, e cila tani është një mbrojtëse publike e tij. Në fund të vitit 1987, Wallace filloi një punë të përkohshme, në mësimin e shkrimit krijues në Amherst. Ai i shkroi Bonnie Nadell-it se po pinte shumë, si Rick Vigorous, duke bredhur nëpër kampus “duke kujtuar fatkeqësitë“. Ai u kthye në Tucson; një ditë, ai telefonoi në shtëpi dhe tha se po mendonte të vriste veten. Nëna e tij fluturoi për në Tucson dhe e ndihmoi të linte apartamentin. Ata morën me qira një U-Haul, e bënë me radhe ngarjen e makinës dhe lexuan me zë të lartë një roman të Dean Koontz-it gjatë udhëtimit për në shtëpi për gjashtëmbëdhjetë mijë milje.
Me kthimin në Urbana, Wallace u ndje një dështim. “Shumë telashe kanë të bëjnë me shkrimin, por asnjëri nuk ka të bëjë me gjëra për të dërguar, botime apo karriera”, i shkroi ai Nadell-it. “Asgjë për të bërë, me të vërtetë, asgjë e jashtme për mua.” Në një letër tjetër, ai shkroi: “Ambiciet e mia në këtë pikë janë modeste dhe kryesisht kanë të bëjnë me të qëndruarit gjallë.” Një natë, ai dhe Amy panë: “The Karen Carpenter Story“, një film televiziv për këtë këngëtare, e cila vdiq nga një sulm në zemër që i erdhi nga anoreksia. Kur mbaroi, motra e Wallace-t, e cila po punonte në në Universitetin e Virginia-s, i tha Davidit se ajo duhej të kthehej me makinë në Virginia. Davidi i kërkoi asaj të mos shkonte. Pasi ajo shkoi, ai u përpoq të bënte vetëvrasje me pilula. Ai mbijetoi dhe e kontrolloi veten në një pavjon psikiatrik në Urbana, ku iu dha një kursi terapie elektrokonvulsive. Përvoja e tmerroi, por ai mendoi se e ndihmoi. Nëna e Wallace-t kujton se Davidi dukej i brishtë si një fëmijë. “Ai do të pyeste: ‘Si bisedon?'” Kujton nëna e tij. “‘ Si mund ta dish se cilin tigan do të zgjedhësh nga dollapi?”
Wallace e kishte mbledhur mendjen që shkrimi nuk ia vlente të rrezikohej për shëndetin e tij mendor. Ai aplikoi dhe u pranua si student i diplomuar në filozofi në Harvard. Filozofia ishte e vetmja gjë që kishte kuptim për të po aq sa shkrimi. Ajo, gjithashtu, mund të shkaktojë epifani. Harvardi i kishte ofruar një bursë dhe akademia do t’i jepte një jetë më të qëndrueshme, me sigurim shëndetësor.
Në atë kohë, Mark Costello po fillonte një punë si avokat në Boston. Wallace i sugjeroi që ata të merrnin me qira një apartament së bashku. Në pranverën e vitit 1989, ata u zhvendosën në një shtëpi të rrënuar në Somerville. “Bostoni është argëtues”, i shkroi Wallace Nadell-it në Maj të vitit 1989, duke e ftuar për vizitë. “Do të qeshim, do të dëgjojmë rep dhe James Brown-in“. Ai po rebelohej kundër pritshmërive që njerëzit kishin prej tij, duke pirë shumë alkool dhe duke shumë marijuanë.
Girl with Curious Hair”, doli në Gusht të vitit 1989, me review të përziera dhe pak vëmendje. Wallace ishte zemërthyer. “Ai mendoi se do të kishte shkruar një libër më të mirë se “Broom-i” dhe më pas botimi ishte kjo zero e madhe e trashë”, kujton Nadell-i. Dhe kur Wallace filloi studimet në Harvard atë vjeshtë, ai menjëherë u zhgënjye. Studentët lanin rrobat e profesorëve të tyre dhe grumbulloheshin përreth, dhe ai mendoi se ajo gjë ishte thjesht qesharake”, kujton James Wallace. “Ai ishte një autor i botuar dhe pritej të trajtohej si i barabartë.” Rreth një vit pas rrënimit të tij në Tucson, Wallace thirri Costello-n nga njësia e shërbimeve psikiatrike në Harvard, për t’i thënë se ai duhej të shkonte përsëri në spital. Një ambulancë e çoi Wallace-n në McLean, institucioni psikiatrik në Belmont atje pranë. Atje për herë të parë i është përshkruar ilaçi Nardil. “Ne patëm një audiencë të shkurtër, ndoshta tri minutëshe me psikofarmakologun,” i tha nëna e tij Revistës Rolling Stone.
Në dhjetor, Wallace u la i lirë dhe u dërgua në një shtëpi në Brighton, një zonë e shkatërruar e Bostonit. “Është një vend i zymtë dhe unë jam shumë i vendosur të shkoj atje,” i shkroi ai Nadell-it. Ai u bë serioz në lidhje me luftën kundër varësive të tij. Mori pjesë në programet e rehabilitimit të alkoolit dhe narkotikëve. Ai e zëvendësoi cigaren me duhan përtypës, të clin u përpoq ta linte pa sukses. Para kolapsit, ai kishte shkruar vëzhgime në bllokun e tij. Ai e mori atë përsëri; Amy Wallace e mban mend që shkruante në një bllok me një kapak të Bears Care. Por ai zbuloi se e kishte humbur angazhimin e tij për fiction-in. Ai po bëhej i shëndetshëm, por ndihej në mëshirë të fatit. Në Maj të vitit 1990, i shkroi Jonathan Franzen-it, me të cilin ishte bërë mik kohët e fundit. “Tani për tani, unë jam një djalë i ri patetik dhe shumë i hutuar, një shkrimtar i dështuar që 28 vjeç, i cili është aq xheloz, aq i sëmurë, sa dhe ziliqar për ty, [William] Vollmann-in, Mark Leyner-in dhe madje edhe për David Leavitt-in dreqin dhe për çdo të ri që tani po prodhon faqe me të cilat ai mund të jetojë, dhe madje i aprovon ato në ndonjë klauzolë bindëse për kuptimin dhe fundin e ndërmarrjes.” Ai shtoi se ai e konsideronte vetëvrasjen “një opsion të arsyeshëm, për të mos thënë të dëshirueshëm në këtë pikë… në lidhje me të gjithë problemin fatkeq”.
Ngadalë, normaliteti dhe një kënaqësi për të shkruar fiction u kthyen te Wallace. Si të gjithë banorët e shtëpisë, edhe ai kishte një punë. Një ditë, ai duhej të redaktonte rregullat e shtëpisë, por në vend të kësaj ai luajti hokej, duke u zhytur në një bibliotekë në Brighton me “Flight of Fear“, një roman aventuresk adoleshentësh. “M’u duk një lexim të shkëlqyer”, i shkroi ai Franzen-it. Ai shtoi: “Unë mendoj përsëri për vitet 1984, 85, 86, 87 kur do të ulesha e të shikoja lart dhe do të kalonin orë më vonë e do të kisha këtë rrëmujë me letër fletoreje të mbushur dhe unë thjesht ndihesha i shfryrë, i ndyrë dhe i mirëbekuar.” Ai nuk ishte i sigurt se të gjitha ato fletore të mbushura ia kishin vlejtur, megjithëse; ai ndërkohë e pa veten si të shtyrë nga një “dëshirë e kotë, e avullit, për të qenë avantgardë, post-strukturor dhe gjuhësisht kalistenik. “Kjo është arsyeja pse nxjerr gjembat kur mendoj se dikush sugjeron se ky mund të jetë motivi dhe karakteri im rrënjësor, sepse kam frikë se mund të jetë.”
Në gjysmën e rrugës, Wallace njohu njerëz me prejardhje rrënjësisht të ndryshme. “Zoti. Howard,” i shkroi ai redaktorit të tij”, të gjithë këtu kanë një tatuazh ose një rekord penal apo dy! ” Shtëpia në gjysmë të rrugës gjithashtu i tregoi atij se njerëzit më pak intelektualë, shpesh ishin më të mirë për ta përballuar jetën. Ata gjetën shprehje të tilla si: “Një ditë në një kohë me të vërtetë të dobishme. Për habinë e tij, ashtu bëri edhe ai. Siç i tha më vonë Salon-it: “Ideja që diçka kaq e thjeshtë dhe, me të vërtetë, kaq estetikisht jointeresante – që për mua do të thoshte se e kapërcen për gjëra interesante, komplekse – mund të jetë në të vërtetë ushqyese në një mënyrë të tillë, që ironia dhe videot pomo nuk munden të jenë, kjo më duket se është e rëndësishme. Wallace merrte tregime në seancat e trajtimit, duke përfshirë edhe ato të tijat. Ish-të varurve u pëlqente të flisnin – pjesë e terapisë së tyre ishte të flisnin. Përfundimisht, Wallace u la i lirë në një shtëpi në një lagje të katërt, dhe më pas në një shtëpi me një ish-të varur tjetër. Wallace dha mësim në Kolegjin Emerson për një kohë. “Më është dashur ta edukoj veten time për njerëz si Stephen Crane dhe Edith Wharton-i”, i shkroi ai Franzen-it në Tetor të vitit 1991. “Në të vërtetë ka qenë një shpërthim. Nuk e kisha idenë se ishin aq të mirë. Mbaj mend që i lexoja pak në shkollën e mesme dhe më së shumti pyesja kur do të mbaronin, në mënyrë që të ikja të haja diçka të ëmbël dhe pastaj të masturbohesha.” Ai shtoi se “karkasa e fundit e hollë e rebelimit ka rënë”.
Në atë kohë, ai kishte filluar të punonte me “Projektin” – emri i tij për romanin e dytë. Në Mars të vitit 1991, ai e informoi Nadell-in se tani po shkruante “çdo ditë me orar“. Afërsisht një vit më vonë, ai i premtoi asaj se do të “qëllonte në shenjë, që të kesh të paktën 100 faqe (afërsisht ndoshta një e gjashta ose e shtata) të atij dokumenti të gjatë në duart e tua, deri në muajin prill.” Kur faqet ishin gati, ai donte që ata të shkonin te Gerald Howard-i, me “shënimet voluminoze shpjeguese dhe mbrojtëse, që unë padyshim do t’i bashkangjis”. Ai ishte ende i interesuar për fuqinë shtrembëruese të kulturës mediatike. Dhe kishte një vlerësim të ri për varësinë dhe vdekshmërinë e saj: kjo i ndolli diçka paralajmëruese. Ai krijoi një personazh të quajtur Hal Incandenza, i cili lidhi dy botë që Wallace i njihte mirë – Incandenza është një mendje e zhurmshme dhe një tenist i talentuar në shkollë të mesme. Ai shkon në një akademi të drejtuar nga familja e tij, në të cilën mori pjesë edhe vëllai i tij i madh, Orin-i. Babai i tyre, James-i, kineast, bëri vetëvrasje pasi bëri një film të shkurtër, të titulluar “Infinite Jest“, i regjistruar në një format, i cili është aq tërheqës sa çdokush që e shikon humbet çdo dëshirë. Ngjarjet janë vendosur në një të ardhme të afërt: një grup separatist, Qué-bécois, përpiqet të kapë “Infinite Jest“, kopjet e të cilit janë jashtëzakonisht të rralla, për t’i përdorur si një armë terroriste.

Fundi i pjesës së parë

Marrë nga: “The New Yorker”

Shkrim i vitit 2009

Ilustrimi: Philip Burke

Mace nën shi-Ernest Hemingway

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ernest Hemingway

Vetëm dy amerikanë ishin ndalur në atë hotel. Nuk njihnin askënd prej atyre që hasnin shkallëve ndërsa hynin e dilnin prej dhome. Dhomën e kishin në katin e dytë me pamje nga deti. Pamja përfshinte gjithashtu kopshtin publik dhe përmendoren e luftës. Në kopshtin publik kishte palma të mëdha dhe stola jeshilë.
Në kohë të mirë gjendej gjithmonë ndonjë artist me këmbalec me vete. Artistëve u pëlqente mënyra sesi palmat zgjateshin, si dhe ngjyrat ndritëse të hotelit përballë kopshtit dhe detit.
Italianët vinin nga larg enkas për të admiruar përmendoren e luftës. Ishte prej bronxi dhe shkëlqente sa herë binte shi. Po binte shi ndërkaq dhe piklat e tij cërronin prej palmave. Uji mblidhej në pellgje përgjatë rruginave zallore. Deti kërciti përgjatë një vije të gjatë nën shi dhe pastaj u tërhoq pas, për të vërshuar dhe kërcitur sërisht përgjatë një vije të gjatë nën shi. Makinat ishin larguar nga sheshi pranë përmendores së luftës. Përbri sheshit, në hyrjen e një kafeneje, një kamerier rrinte duke soditur sheshin e zbrazët.
Bashkëshortja amerikane rrinte duke soditur në dritare. Përjashtë, tamam nën dritaren e tyre, një mace rrinte kruspull nën njërën prej tavolinave jeshile që pikëlonte. Macja po përpiqej të mblidhej sa më shumë pas vetes në mënyrë që të mos e zinin piklat.
“Po zbres ta marr atë kotele,” tha bashkëshortja amerikane.
“Shkoj unë,” u tregua i gatshëm i shoqi prej krevatit.
“Jo, jo. Do ta marr unë. E gjora kotele që mundohet të mos laget nën tavolinë.”
I shoqi vazhdoi të lexonte, gjysmë i shtrirë me dy mbulesa në këmbët e krevatit.
“Kujdes mos lagesh.” tha ai.
E shoqja doli dhe zbriti shkallët, ndërkaq që pronari i hotelit u ngrit dhe e nderoi me një përkulje kur ajo i hyri në zyrë. Tavolina e tij e punës ishte në fund fare të zyrës. Ai ishte në moshë dhe shumë i gjatë.
Il piove,” tha bashkëshortja. Asaj i pëlqente pronari i hotelit.
“Sì, sì, Signora, brutto tempo. Shumë kohë e keqe.”
Ai qëndroi pas tavolinës së tij në fund fare të zyrës së murgët. Bashkëshortes i pëlqente ai. Asaj i pëlqente mënyra aq e përgjegjshme me të cilën ai trajtonte çdo ankesë të mundshme. Asaj i pëlqente sjellja e tij dinjitoze. I pëlqente gatishmëria e tij për t’i shërbyer asaj. I pëlqente mënyra si ai ndihej në cilësinë e të qenit pronar hoteli. I pëlqente fytyra e tij e moshuar dhe e rëndë, si dhe duart e mëdha.
Ha perduto qualcosa, Signora?”
“Ishte një mace atje,” tha vajza amerikane.
“Një mace?”
Sì, il gatto.”
“Një mace?” shërbyesja qeshi. “Një mace nën shi?”
“Po,” tha ajo, “poshtë tavolinës.” Pastaj, “Oh, do t’më pëlqente kaq shumë ta kisha. Do t’më pëlqente një kotele.”
Kur fliste në anglisht fytyra e shërbyeses tendosej.
“Ejani, Signora,” tha ajo. “Duhet të futemi brenda. Do bëheni qull.”
“Kam përshtypjen se po,” tha vajza amerikane.
Ato u kthyen duke i rënë nga rrugina zallore dhe kaluan derën. Shërbyesja ndenji jashtë që të mbyllte çadrën. Ndërkaq që vajza amerikane kaloi nga zyra, padroni e nderoi prej tavolinës së tij. Diç shumë e vogël dhe shuk u mblodh brenda vajzës. Padroni bënte që ajo të ndihej shumë e vogël dhe njëkohësisht tepër e rëndësishme. Për një çast asaj iu duk vetja e një rëndësie të pakrahasueshme. Vazhdoi lart duke hipur shkallët. Hapi pastaj derën e dhomës. Xhorxhi ishte në shtrat, duke lexuar.
“E more macen?” pyeti ai, duke ulur librin.
“Kishte ikur.”
“Kushedi se për ku,” tha ai, duke çlodhur sytë pas leximit.
Ajo u ul në krevat.
“Do t’më pëlqente kaq shumë ta kisha,” tha ajo. “S’di pse do t’më pëlqente aq shumë. E desha atë kotele të gjorë. S’është ndonjë qejf i madh të jesh një kotele e gjorë atje jashtë nën shi.”
Xhorxhi lexonte përsëri.
Ajo lëvizi dhe shkoi të ulej përpara pasqyrës së madhe mbi tavolinë, duke parë veten me pasqyrën e vogël. Po kundronte profilin e vet, njëherë njërin krah dhe pastaj tjetrin. Pastaj kundroi pjesën e pasme të kokës, si dhe zverkun.
“A nuk mendon se do bëja mirë sikur t’i lija flokët të më rriteshin?” pyeti ajo, duke parë sërish profilin e vet.
Xhorxhi ngriti sytë dhe pa zverkun e saj, me prerje të shkurtër si prej djali.
“Mua më pëlqejnë kështu si janë.”
“Më janë mërzitur,” tha ajo “U mërzita së ngjari si djalë.
Xhorxhi ndërroi qëndrim në krevat. Nuk ia kishte hequr sytë qysh se ajo kishte nisur të fliste.
“Dukesh tmerrësisht bukur.” tha ai.
Ajo la pasqyrën e vogël mbi tavolinë, vajti tek dritarja dhe vështroi jashtë. Po errej.
“Dua t’i kap flokët e mi nga pas, t’i shtrëngoj dhe t’i shtroj që të bëj një topuz të madh mbrapa e ta ndiej që e kam,” tha ajo. “Dua të kem një kotele që të më rrijë ulur mbi prehër dhe të bëjë kerrmëza kur e ledhatoj.
“Ashtu?” tha Xhorxhi nga krevati.
“Dhe dua të ha në një tavolinë me takëmet e mia prej argjendi dhe dua qirinj. Dhe dua të jetë pranverë dhe dua t’i fërkoj flokët përpara pasqyrës dhe dua një kotele dhe dua të kem ca veshje të reja.”
“Qepe tani dhe hap ndonjë libër, atë bëj.” tha Xhorxhi. Ai po lexonte sërish.
E shoqja po vështronte jashtë. Ishte goxha errësirë tani dhe shiu vazhdonte të binte mbi palma.
“Sidoqoftë, dua një mace,” tha ajo, “Dua një mace. Dua një mace tani. Nëse nuk mund të kem flokë të gjatë e as ndonjë dëfrim, një mace edhe mund ta kem.”
Xhorxhi nuk po dëgjonte. Ai po lexonte librin e tij. E shoqja vështronte prej dritares, atje ku binte drita mbi shesh.
Dikush trokiti në derë.
“Avanti,” tha Xhorxhi. Ai ngriti sytë nga libri.
Në hyrje u shfaq shërbyesja. Ajo mbante të shtrënguar pas vetes një mace ngjyrë breshke, të cilën e lëshoi përtokë.
“Më falni,” tha shërbyesja, “padroni më kërkoi ta sillja për Signorën.”

Përktheu: Edon Qesari 

Duke pritur mbrëmjen-Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Duke pritur mbrëmjen-Tasos Livadhitis

 

Nuk di si, nuk di ku, nuk di kur, por netëve
dikush qan pas derës
dhe muzika është mikja jonë – dhe shpesh në gjumë
dëgjojmë hapa të mbyturish të vjetër ose
kalojnë në pasqyrë fytyra
që pamë dikur në ndonjë rrugë a dritare
dhe rivijnë me këmbëngulje
si një aromë nga rinia – e ardhmja është e panjohur
e shkuara enigmë
çasti i nxituar, i pashpjegueshëm.
Udhëtarët humbën në thellësi
të tjerë i mbajti përgjithmonë hëna
dyert natën hapen me lëngim
postierët harruan rrugën
dhe shpjegimi do të vijë një ditë
kur nuk do të duhet më asnjë shpjegim

Ah, sa trëndafilë në perëndim të diellit –
ç’dashuri Zot, ç’kënaqësi,
ç’ëndrra!
Le të shkojmë tani të dëlirësohemi në harresë.

 

Përktheu: Alma Braja 

Kur keqbërja vjen si shiu që bie-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Kur keqbërja vjen si shiu që bie-Bertolt Brecht

 

Si ai që sjell një letër të rëndësishme në sportel pas orarit të punës: sporteli është tashmë i mbyllur.

Si ai që përpiqet të lajmërojë qytetin se po vjen një përmbytje, por flet një gjuhë tjetër. Ata nuk e kuptojnë.

Si një lypës që troket për të pestën herë në një derë ku katër herë rresht i kanë dhënë diçka: por herën e pestë është i uritur.

Si ai të cilit po i rrjedh gjaku prej një plage dhe që po pret mjekun: gjaku vazhdon që t’i rrjedhë.

Kështu jemi ne që vijmë të raportojmë për të ligat që po bëhen ndaj nesh.

Herën e parë kur raportuam se shokët tanë po thereshin pati një klithmë prej tmerri. Pastaj u therën njëqind. Por kur u therën një mijë dhe therja nuk po mbaronte, një mbulojë prej heshtje ra.

Kur keqbërja vjen si shiu që bie askush nuk thërret “ndal!”

Kur krimet nisin të grumbullohen njëri mbi tjetrin bëhen të padukshëm. Kur vuajtjet bëhen të padurueshme klithmat nuk dëgjohen më. Edhe klithmat nisin të bien si shiu në verë.

 

Përktheu: Arbër Zaimi 

1 93 94 95 96 97 182
Go to Top