Author

Admin - page 139

Admin has 1814 articles published.

Rreziku-Toni Morrison

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Historia e shkrimtarëve të persekutuar është po aq e gjatë sa historia e vetë letërsisë. Dhe përpjekjet për të na censuruar, për të na lënë të vdesim urie, për të na displinuar dhe për të na asgjësuar përbëjnë shenja të qarta se diçka e rëndësishme ka ndodhur.

         Toni Morrison

Regjimet autoritare, diktatorët, despotët janë shpesh, por jo gjithmonë, budallenj. Por asnjëri prej tyre nuk është aq budalla sa t’u lërë shkrimtarëve largpamës, disidentë, dorë të lirë për të botuar gjykimet e tyre apo për t’iu bindur instinkteve krijuese. Ata e dinë këtë e bëjnë duke marrë rrezikun në sy. Nuk janë aq budallenj sa të heqin dorë nga kontrolli (i hapur ose i fshehtë) i medias. Metodat e tyre përfshijnë mbikëqyrjen, censurën, arrestimin, madje edhe vrasjen e atyre shkrimtarëve që e informojnë dhe e shqetësojnë publikun. Shkrimtarët e trazuar, ata që bëjnë pyetje duke dyshuar, duke i parë gjërat në një këndvështrim më të gjerë, gazetarët, eseistët, shkruesit në blogje, poetët, dramaturgët, mund t’i hapin punë shtypjes sociale që funksionon si një gjendje kome për popullatën, një gjendje kome të cilën despotët e quajnë paqe dhe këta janë ata që ndërpresin hemoragjinë e gjakut të luftës, i cili shndërrohet në ushqim për përkrahësit e politikës së forcës dhe spekulatorët që fërkojnë duart.

Ky është rrezik i tyre. I yni është i një lloji tjetër lloji. Sa e zymtë, e padurueshme, e urryer bëhet ekzistenca kur nuk na lejohet krijimi i veprës së artit. Fakti që jeta dhe vepra e shkrimtarëve të cilët përballen me rrezikun duhet të mbrohet është nevojë e ngutshme, por bashkë me këtë ngut, duhet të sjellim në kujtesë se mungesa e tyre, bllokimi i punës së shkrimtarit, zhdukja e tij mizore, është një rrezik po aq real edhe për ne. Shpëtimi që duam për ta është një bujari për veten. Ne të gjithë e dimë që kombet mund të identifikohen me shkrimtarët e arratisur nga brigjet e vendeve të tyre. Këto janë regjime që përligjin frikën e shkrimit të pambikqyrur ngaqë e vërteta i shqetëson. Është shqetësim për luftënxitësin, torturuesin, hajdutin e korporatave, kalemnxhijtë e politikës, sistemin e korruptuar të drejtësisë, si dhe për një publik në gjendje kome. Shkrimtarët e papersekutuar, të paburgosur, shkrimtarët e bezdisshëm janë shqetësues për injorantin mujshar, racistin tinëzar dhe grabitqarët që ushqehen nga burimet e botës.

Alarmi, ky shqetësim për ngritjen e problemeve nga shkrimtarët është iluminues për shkak se ky veprim është i hapur dhe i pambrojtur, por nëse nuk mbikqyret nga policia është kërcënues. Rrjedhimisht shtypja historike e shkrimtarëve është shenjë e hershme paralajmëruese e zhdukjes së të drejtave dhe lirive të tjera që pasojnë. Historia e shkrimtarëve të persekutuar është po aq e gjatë sa historia e vetë letërsisë. Dhe përpjekjet për të na censuruar, për të na lënë të vdesim urie, për të na displinuar dhe për të na asgjësuar përbëjnë shenja të qarta se diçka e rëndësishme ka ndodhur. Forcat kulturore dhe politike mund të rrafshojnë të gjithë llojet a arteve, përveç “të sigurtit”, të gjitha llojet a arteve  përveç atyre të miratuara nga shteti.

Më kanë thënë që ekzistojnë dy reagime njerëzore ndaj perceptimit të kaosit:  ndërrimi i emrave dhe dhuna. Kur kaosi është thjesht e panjohura, ndërrimi mund të arrihet pa asnjë përpjekje – një specje, yll, formulë, barazim, prognozë e re. Ndodh gjithashtu edhe krijimi i një harte, katagolizimi i gjithçkaje, ose krjimi i emrave të rinj për zona gjeografike që mungojnë, për peizazhe dhe popullsi. Kur kaosi bën qëndresë, ose duke e reformuar veten ose duke u rebeluar kundër një rendi të imponuar, dhuna shihet si reagimi më i shpeshtë dhe më racionali në përballjen me të panjohurën, të kobshmen, të egrën, të paarsyeshmen dhe të pakorrigjueshmen.

Reagime racionale mund të jenë; censura, internimi në kampe, burgjet, ose vdekja, vetëm për ty ose bashkë me të tjerët në luftë. Nuk ka megjithatë një reagim të tretë ndaj kaosit, i cili është heshtja. Një heshtje e tillë mund të jetë pasiviteti dhe mosdëgjimi. Mund të jetë frika paralizuese. Por mund të jetë edhe arti. Ata shkrimtarë që e ushtrojnë zejen e tyre afër ose larg fronit të pushtetit politik, atij ushtarak, në ndërtesën shtetërore perandorake apo në shtëpizë, mund të krijojnë një kuptim përballë fytyrës së kaosit, dhe ata duhet të mbështeten, të mbrohen. Dhe është e drejtë që një mbrojtje e tillë të nisë nga shkrimtarët e tjerë. Dhe është e domosdoshme jo vetëm për të shpëtuar shkrimtarët e rrethuar, por për të shpëtuar veten tonë.

Mendimi që më bën të sjell në kujtesë me tmerr fshirjen e zërave të tjerë, të romaneve të pashkruara, poezive të pëshpëritura ose të gëlltitura nga frika e përgjimit nga njerëz të këqinj, metoda të jashtëligjshme, gjuhë të nxjerra jashtë përdorimit që fliten nëpër kthina nëntokësore, pyetjet e  eseistëve që sfidojnë autoritetin që nuk janë bërë kurrë, drama të pavëna në skenë, filma që nuk janë shfaqur-ky mendim më kthehet në makth. Është sikur një univers i tërë ngjyroset me bojë të zezë. Disa lloje traumash tek disa popuj janë aq të mëdha, në mënyrë mizore, sa ndryshe nga paraja, ndryshe nga hakmarrja, dhe madje ndryshe edhe nga drejtësia, apo vullneti i mirë i të tjerëve, vetëm shkrimtarët mund t’i përkthejnë këto trauma, ta kthejnë dhimbjen në kuptim, duke e forcuar përfytyrimin për të moralshmen. Jeta dhe verpa e shkrimtarit nuk janë një dhuratë për njerëzimin; ato janë domosdoshmëri.

Përktheu: Granit Zela

Zoti Perëndi-Luigi Pirandello

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Luigi Pirandello

Shumë vjet më parë, ai çobani, dora vetë, njeriu që jetonte si egërsirë nëpër shpate malesh, pranoi të rrinte model për një shtyllë altari për një piktor që s’dihet nga erdhi, i cili kishte punuar mostrat dhe studimet e tjera paraprake. Se ç’rol i ra për hise në tablonë e shenjtë as që desh t’ia dinte; pranoi ta vishnin me ca petka të çuditshme e t’i mësonin si shkërbehej një gjest i dhunshëm me kamzhik në dorë. Por, pakëz më vonë, kur shugurohej kisha e re, ai u dynd së bashku me gjindjen në meshën e parë, dhe, pasi njohu veten në shëmbëlltyrën e njërit prej gjykatësve që fshikullonin Jezunë lidhur pas shtylle, nisi të lebetitej e të klithte i tërbuar duke shkulur flokët, e duke përplasur këmbët në tokë:

– Hiqmëni andej! Jam i krishterë!

Pasi e nxorrën nga zallamahia e përgjithshme (nga të qeshurat e atyre që e kishin njohur në shtyllën e altarit dhe nga hamendjet e çoroditura të atyre që s’i kishin rënë në të), ai sa s’doli mendsh teksa i hakërrehej pa pushim atij piktorit të pafytyrë; mundi të qetësohet vetëm pasi prifti plak i kishës së re iu betua se fytyra e judeut në pikturë do të ripunohej deri sa të shuhej edhe ngjashmëria më e fundit me të tijën. Prapëseprapë, nofka Judé i mbeti; tani, pasi kanë rrjedhur kaq vite, Judé e quan veten edhe ai. Ja, kështu desh zoti që nga fytyra dhe nga vetë njeriu të shuhej ajo shprehje e ashpër krenarie për hir të së cilës piktori e kish zgjedhur ta vinte në shtyllë në më të urryerin rol.

Ish plakur tashmë Judeu, dhe kopeve të veta s’mund t’u binte më pas; jetonte me lëmoshë, por jo si lypës, ose më mirë, lypte në mënyrën e vet edhe kur kërkonte lëmoshë. I shtyrë nga uria, pasi qe endur si qeni ikanak nëpër shpatet e shkreta, i avitej ndonjë shtëpie, dhe i fliste të parit fshatar që shihte:

– Thuaji tët zoti se tagrambledhësi erdhi.

Të gjithë e kuptonin dhe vinin buzën në gaz; ama, kur i nxori këto fjalë, Judeut iu desh t’i shpjegonte. I shpjegoi kështu: në këtë botë jemi qiraxhinj të Zotit Perëndi; mëshirploti do të kish pritur miq sot e gjithë ditën nëse vdekatarët s’do t’a kishin përzënë, pa arritur, dhe pa dashur të kuptojnë, se toka ish dhe duhej të mbetej një shtëpi e përbashkët. Megjithëkëtë le të merrte vesh njerëzia se Zoti Perëndi është, sidoqoftë, i zoti i një shtëpie tjetër, asaj përtej (Judeu kish treguar qiellin me gisht), për të cilën paskësh hapur fjalë që qiraja t’i jepej parapagim.

Të varfërit ia paguajnë përditë; sa për të pasurit, le ta shlyejnë duke bërë, njëherë në hënëz, ndonjë të mirë. Ja përse të kamurve ai vinte t’u mblidhte tagrën.

Pasi kish mbledhur ç’i jepej, ai çapitej më tej; dhe, në largim e sipër, njihte aty-këtu nëpër fusha pemët të cilat duhet të kishin qenë të tijat; të tijat, sepse ky ulli, ai dru qershie, ai fik, ajo rrënjë shege kishin lindur për të, kur shumë vite më parë, duke kaluar andej, kishte gërmuar dheun dhe kish hedhur farën në tokë; dhe ja, tani toka i kish falur pemën; ia kishte dhënë atij… pse, a mund ta dijë toka se ajo i përket tjetërkujt?

Për këta drunj seliste dashuri atërore: në fshat i dukeshin më të bukurit e më shtathedhurit; ndalej shpesh për t’i admiruar me shikime të gjata dhe tundte kokën me krrelat e ashpra si çelik ngjyrëhiri. Degët e stërngarkuara e ftonin të këpuste qoftë edhe një frut, se të tijat qenë të gjitha (ah, aq sa edhe drunjtë e dinin!) – dhe ia mblatonin… por ai, jo: tundimit s’i binte pre; dhe me një psherëtimë ulte dorën që i qe ngritur vetiu.

Kësisoj jetonte i pastrehë nëpër fshatrat e të tjerëve.

Flinte në një shtëpizë të rrënuar e të braktisur; ngrihej në mëngjes dhe endej pa e ditur se për ku, nëpër vetmitë e pafund por megjithatë plot jetë, mes heshtjesh drithëruese gjethesh e krahësh zogjsh, i cekur herë-herë nga fërshëllima e një shpendi që ngrihej fluturimthi.

I shtrirë përtokë, zhytej në qetësi me vështrimin e ngulët mbi fijëzat e barit që luhateshin me tahmin në një frymë ere; shihte zhapikun që ngrohej në diell mbi faqen e një guri dhe fluturat e bardha që heshturazi endeshin nëpër gjithë atë qetësi.

O, përse mbinin vallë ca lloj barërash? Për hir të njerëzve me siguri që jo, as për kafshët, që nuk i hanin… Mbinin sepse i deshte Zoti e toka i bënte, pa u vënë veshin pakënaqësive të njerëzve zemërakë, të cilët kujtonin se e kishin pronë të vetën; dhe kjo qe aq e vërtetë, sa me t’i shkulur, ato mbinin sërish; dhe aty ku nuk i hiqnin, barërat rriteshin pa fund – i donte toka…

– Zoti edhe mua më deshi, – mendonte Judeu, – mirëpo nuk kam një grusht dhé, ku të rri vetë, e të them: është i imi. Jam si bari i keq, që në arën e vet s’e do askush. Vetëm aty ku ai rritet i i paprekur unë mund të rri i qetë. Por atëherë toka s’ka zot, ose i zoti e ka braktisur.

Kjo ide e bëri për vete. Njihte ara të braktisura, ku s’shkelte këmbë njeriu, e në të cilat ai, prej që sa ishte gjallë, domethënë qëkur s’mbahej mend, kish parë gjithmonë egjërishtet; dhe kurrë ndonjë gjurmë kultivimi, sado të vogël, apo pronësie, qoftë edhe të lashtë. Dhe kështu këto toka, prej kohësh të harruara, të paktën sipas tij, i përkisnin vetvetes, qenë të lira të prodhonin atë që deshën vetë, jo ç’duan njerëzit.

– Po sikur, – mendonte Judeu, – nga një copë toke këtu në mes, që mos ta shohin, të shkul ca barishte, edhe një grusht farë ta hedh, a s’do të ma kthente kjo tokë një dorë grurë? Do të ma jepte mua, si gjithkujt… pronari, po qe se ka, merret me mend se ka hequr dorë të nxjerrë nga kjo tokë çfarëdolloj  fitimi.

A do t’i prishte punë atij nëse një grusht dhé do të nxirrte pakëz grurë për mua në vend të ca barishteve për askënd? Këto toka dikush i ka braktisur, por unë s’ia marr askujt: do të bëj vetëm që, të paktën për një herë, një copëz e tyre në vend të kërcejve të thatë të japë grurë… Se kush është, në fund të fundit, pronari i mbramë?

I mposhtur nga kjo ide, Judeu nisi të kërkonte gjatë endjeve të tij edhe një grusht grurë përveç copës së bukës.

– Mos e ka rritur cazë qiranë zoti perëndi, o Judé? – e pyesnin me të qeshur të zotët e shtëpive, të cilëve u shkonte t’u merrte tagrën.

Judeu mblidhte supet me buzagaz të përkorë:

– Si të doni…

Dhe me të mbledhur farat për të mbjellë, punonte tokën, në vetmi të plotë, – me ç’t’i jepej, se i mungonin veglat më të thjeshta. Atëbotë kish vetëm një bel për të ardhur keq, të marrë borxh, me të cilin hoqi, duke mihur, barërat e këqija; pastaj gërmoi, rrëmihi me aq sa mundnin krahët e mjera, të këputura nga lodhja dhe pleqëria: kjo për tokën qe mjaft. Por jo për dëshirën e tij, e cila e shtynte të ndiqte me sy të etur punën e plugjeve në arat e tjera dhe bujqit që hidhnin farën me besim dhe vetëdije në punën që u ish dhënë. Të shkretën, nuk kishte mundur as të mbillte mirë atë farë, që të mos t’ia çukitnin zogjtë; e kishte lënë në dorë të fatit, në mëshirë të plisave të cilat mezi kishte mundur ti shtynte ca mënjanë…

Erdhën shirat e para, dhe Judeu, me të dëgjuar shushurimën e shiut në strofkullën e tij nokturne, mendoi se edhe mbi copën e tokës së vet binte shi…pastaj, me një lumturi që e bëri të qajë, pa grurin teksa çelte në sipërfaqe me kallinjtë e parë të druajtur mbi tokën e lagët. Ja, më në fund, toka po jepte grurë, qe i tiji! Pastaj hodhi vështrimin drejt qiellit, prej nga ku uji mirëbërës kishte rënë edhe për të, për të parin thesar të vetin; por e shqetësoi vështrimi lart: do të kishte dashur ta shihte qiellin aq të ulët, sa të fshihte dhe të mbyllte në vetvete arëzën e vogël të mbjellë, në mënyrë që askush të mos të mund ta zbulonte atje ku qe, mes barishteve të këqija që e rrethonin.

Pak nga pak kallinjtë u rritën dhe hodhën shtat. Tashmë Judeu nuk mund të ndahej më nga ajo copë tokë, megjithë të ftohtin e hidhur dhe motin e keq: thuajse e hante me sy grurin e vet; shpirti i dridhej kur shihte gjethëzat e njoma teksa drithëronin mëngjeseve.

Por ja që në njërën prej këtyre ditëve, nuk i bënë më këmbët të dilte nga shtëpia e braktisur ku kishte bërë strofkullën e vet.

Dielli ish ngjitur lart, dhe Judeu, i ulur përtokë, me shpatulla pas muri e duar mbi gjunj shihte ngultazi para vetes, endé i shushatur nga ëndrrat e natës, duke u dridhur nga të ftohtët e me dhëmbët që i kërcisnin.

Ç’kishte ndodhur? Ku ishte arëza e tij? Po hambarët ku ishin? Hambarët mbushur plot, me një mori njerëzish të gëzuar me peshore që shpërndanin drithë, drithë, drithë, me këngë në gojë, pa hequr drithin me misturi nga masa e mbushur deri në majë? Po gruaja e varfër që kishte ardhur me një frymë me një enë të shpuar, prej të cilës kokrrat rridhnin kaq shpejt, sa ena zbrazej para se të mbërrinte tek dera e hambarit? Ah, e gjora  kthehej gjithnjë pas, nga fillimi, me dëshpërim, e përplasur, e shtyrë mes rrëmujës së të varfërve të tjerë që dyndeshin pa fund, e në prehër nuk i mbetej asnjë kokërr grurë…

– Jepuani! Jepuani! – nxiste Judeu matësit. – Kështu e paguaj qiranë e të zotit të shtëpisë tjetër, atje lart…

Dhe hambarët nuk zbrazeshin kurrë: nga dritaret e epërme, mbi grumbujt e mbështetur në çatma gurgullonte drithi, shpërthente poshtë si ujëvarë, fëshfëriste pambarim. Dhe ja, edhe tani kjo fëshfërimë e vazhduar në ëndërr i kishte mbetur në vesh… ah, ethet! e kishin zënë ethet, dhe dridhej nga të ftohtët.

Me zor u ngrit në këmbë: mendtë i merreshin… U zvarrit jashtë shtëpisë për t’iu kthyer arës së largët, por me të bërë dy hapa u këput mbi rrugë në një braktisje të plotë të gjymtyrëve.

E pa veten pas disa ditësh, për habinë dhe neverinë e tij, në një sallë të heshtur gjatoshe, në një shtrat spitali.

– Nëse më mbajnë këtu duhet të kem vdekur patjetër, -mendoi Judeu.

Koka i peshonte si e shkrirë në plumb, qepallat nuk kishte fuqi t’i lëvizte. Ajo fije shpirt që i kishte mbetur iu kërrus nën frikën supersticioze që i jepte vendi ku ndodhej; Judeu ua braktisi heshturazi trupin e moçëm e të dërrmuar kujdeseve të mjekëve dhe infermierëve, pa u kujdesur të pyeste ç’sëmundje kish.

Symbyllur, i bërë grusht si për t’iu fshehur dridhjeve të papërmbajtura të etheve, ngiste mendimin gjithnjë e më larg, drejt tokës së tij; dhe, pasi kishte mbërritur atje, gjumi e zinte me ngadalë. Atëherë ndjente rreth vetes grurin tashmë të pjekur ndërsa shtrinte lart, lart, lart kallinjtë… por shumë lart… jo kështu, a mundej? Kalliri më lart se një plep? Ndër grahmat e fundit Judeu donte ta ndalte këtë teprim të pamundur e të paturp, por s’mundej: kallinjtë zgjatoheshin nga të katër anët, para syve të tij, në lartësi, njëri pas tjetrit, dhe dalëngadalë e groposnin. Duke u përpëlitur për frymë, Judeu bënte të ngrihej, por – o çudi! – tani gjendej më lart se kallinjtë… I çoroditur hidhte sytë përqark, pastaj shihte qiellin, ja hëna, mund ta prekte: ngrinte krahun që ta merrte dhe niste të kosiste me të. Pastaj ëndrra rrëzohej papritmas dhe Judeu ngrihej me rrëmbim.

Atëherë shihte të përmbysur ëndrrën e vet ku gruri rritej i zbehtë dhe i brishtë, me kërcejtë e sapombirë të kalbur nga shiu e të thyer nga era… Dhe psherëtinte: Plugu! Të kisha pasur një plug!… Me siguri ai beli i tij, si mos më keq, tokën as që e kish gërvishtur…

Ndërkaq ditët kalonin, ethet e Judeut jo. Kujtesën e kohës e kishte humbur, ç’stinë ishte nuk donte t’ia dinte – se trembej mos i thoshin: vera kaloi.

Përpiqej të ngrinte pakëz kokën nga nënkrerësja për të parë përtej shtretërve të tjerë dritaren e madhe në fund të sallës; arrinte të shihte një pjesë qielli të pastër të ndezur në diell. Ndoshta pranvera ende nuk kish kaluar. – Po ku i dihet, – mendonte Judeu, – ndoshta dikujt që i ka rënë rruga andej i ka rënë në sy gruri midis barishteve, dhe e ka marrë për vete… po sikur të mos ta gjente asnjeri a s’do të ishte më keq? Do të shkojë dëm gjithë ai hir perëndie, do të thahet për drapërin nën diell. Dhe toka do ta ketë dhënë grurin më kot…

Por ja që desh perëndia (zoti perëndi kishte gisht në këtë punë, pas gjithë atyre lutjeve) dhe Judeu mundi të dilte nga spitali – nga burgu, i shëruar, në të hyrë të Korrikut.

Thuajse s’fluturoi për tek ara e vet; përsëlargu vërejti fërgëllimën e artë të grurit, por në çast këmbët iu prenë, duart iu varën… Në mes të të korrave mahnitëse (aq i lartë dhe i dendur qe gruri) shtrihej një gardh; pranë gardhit shquhej një mullar, pranë mullarit qe lidhur një qen që dëgjoi përmes bimëve fëshfërimën e hapave përtej gardhit dhe nisi të lehte.

Rrëzë gardhit u dha fshatari që bënte rojë me dorën të vënë si strehë mbi sy.

– O, mirësenaerdhe Judé! Të prisja… Thuamë tani ç’e mirë të solli.

I këputur nga të nxituarit dhe pikëllimi, Judeu u ul ngadalë përdhe, duke u mbështetur me zor në shkop.

– Nuk dua gjë… – tha pastaj, duke mbajtur lotët. – Mbaje qenin. Këtë mrekullinë erdha të shoh: grurin, që të mbiu vetë, mirë e bukur, për hesap të vet…

– E kujt ka qenë kjo tokë, Judé?

– E këtyre barishteve të këqija këtu, që s’bënin bukë… – iu përgjigj i mjeri plak. – Thuaja, thuaja, tët zoti…

Dhe mbeti përtokë një copë herë me sytë tek kallinjtë e lartë e të plotë, që luhateshin nga era, a thua se u vinte keq.

Përktheu: “Ivan Katastrofov”

Piktura nga Van Gogh, “Farëmbjellësi

KËTË NATË MUND T’I SHKRUAJ VARGJET MË TË TRISHTA-Pablo Neruda

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KËTË NATË MUND T’I SHKRUAJ VARGJET MË TË TRISHTA-Pablo Neruda

 

Këtë natë mund t’i shkruaj vargjet më të trishta.

Të shkruaj, për shembull: “Nata është e yjëzuar
dhe dridhen, të kaltër, yjet atje në lartësi”.

Era e natës shëtit nëpër qiell dhe këndon.

Këtë natë mund t’i shkruaj vargjet më të trishta.
E kam dashur dhe ndonjëherë edhe ajo më ka dashur.

Në net si kjo e kam mbajtur në krahët e mi. 
E kam puthur kaq herë nën qiellin e pafund.

Ajo më ka dashur dhe, ndonjëherë, edhe unë e kam dashur.
Si të mos t’i duash sytë e saj të mëdhenj e të thellë.

Këtë natë mund t’i shkruaj vargjet më të trishta.
Kur e mendoj që s’e kam më. Kur e ndiej që e kam humbur.

Të dëgjosh natën e pafundme, më e pafundme pa të. 
E vargu bie në shpirtin tim si vesa mbi bar.

Ç’rëndësi ka që dashuria ime s’mundi ta mbajë.
Nata është e yjëzuar dhe ajo s’është me mua.

Kjo është e gjitha. Në largësi dikush këndon. Në largësi. 
E kam humbur atë, prandaj në shpirt thellë po vuaj.

Si për ta pasur më afër, shikimi im e kërkon,
zemra ime e kërkon dhe ajo nuk është me mua.

Dhe është e njëjta natë që i zbardh po të njëjtat pemë.
Ne, ata të asaj kohe, më s’jemi të njëjtët.

Tani më nuk e dua, është e qartë, por sa fort e kam dashur.
Zëri im kërkon erën për të prekur veshin e saj.

E tjetrit. Do të jetë e tjetrit. Si para puthjeve të mia.
Zëri i saj, trupi i saj i pastër. Sytë e saj t’pafundmë.

Tani më nuk e dua, është e qartë, por ndoshta edhe e dua.
Është kaq e shkurtër dashuria dhe kaq e gjatë harresa.

Sepse në net si kjo e kam mbajtur në krahët e mi,
E kam humbur atë, prandaj në shpirt thellë po vuaj;

Qoftë kjo dhimbja e fundit që ajo më shkakton,
Dhe këto vargjet e fundit që për të i shkruaj.

Përktheu: Orjela Apolloni

Bibloteka më mbreslënëse në botë gjendet në Pragë

in Letërsi/Libraria në rrugën 84/Meqë ra fjala by

Biblioteka Klementinum është një shembull i bukur i arkitekturës barok. Kompleksi i madh historik në Pragë, me bibliotekën e saj mbresëlënëse barok, u themelua nga Jezuitët pas mbërritjes së tyre në Bohemi, në vitin e largët 1556.

Në fillim, anëtarët e sektit jetonin në një ish-manastir Domenikan, por në vitin 1653 filluan të zgjeronin infrastukturën e tyre. Rindërtimi zgjati mbi 170 vite, kështu që Clementinum ( “Klementinum” në çekisht) gjen sot një shumëllojshmëri të gjerë të stileve arkitekturore dhe rrymave. Ky kompleks i mrekullueshëm dhe karakteristik mbulon një sipërfaqe prej 2 hektarësh, një nga më të mëdhatë në Europë. Projektuar nga arkitektë me përvojë si Carlo Lurago, Franz Maximilian Kanka dhe Kilian Ignaz Dientzenhofer. Jezuitët hapën aty dhe një shkollë që në vitet e para të krijimit të saj, e cila më vonë, në vitin 1622, u shndërrua në universitet!

Përveç klasave dhe dhomave të gjumit për komunitetin, jezuitët ndërtuan edhe një bibliotekë madhështore, një shtypshkronjë, një farmaci, teatër dhe sigurisht disa kisha. Clementinum u bashkua me universitetin e Charles, (Charles-Ferdinand University) në vitin 1654, së bashku me koleksionin e tij të bibliotekës. Universiteti i sapo-themeluar Charles-Ferdinand në Clementinum priti shkollat filozofike dhe teologjike. Më vonë, në 1773, jezuitët u detyruan të largoheshin nga zona, por universiteti mbeti. Pas ndarjes së universitetit në departamentet çeke dhe gjermane në vitin 1882, vetëm seksioni çek mbeti i patundur. Së fundi, në vitin 1930, shkolla filozofike u zhvendos në një ndërtesë të re, dhe Clementinum u bë selia e Bibliotekës Kombëtare.

Clementinum përmendet dhe në “The Secret Miracle” të Jorge Luis Borges. Personazhi kryesor sheh në ëndërr bibliotekën Clementinum, ku bibliotekarët kërkojnë dëshpërimisht të gjejnë Perëndinë në një nga librat në bibliotekë. Atëherë, një nga bibliotekarët e tij thotë: “Perëndia gjendet në një letër, një faqe, në një nga 400.000 librat e Clementinum. Etërit tanë dhe etërit e etërve tanë kërkuan për atë letër. Madje, unë vetë u verbova duke e kërkuar”. Më pas, hyn një lexues dhe i jep një atlas heroit qendror, duke i thënë se ky atlas është i padobishëm. Me radhën e tij, atëherë, protagonisti aksidentalisht hap librin dhe gjen një hartë të Indisë, dhe duke prekur një nga pak letrat që ishte mbi të, gjen Perëndinë.

Në ditët e sotme, nuk janë pak njerëzit që thonë se biblioteka e Clementinum është më e bukura në botë! Finess klasike, bukuria aristokratike dhe sharmi barok përqafojnë një koleksion të rrallë librash, në një vend me atmosferë shumë të veçantë, që duket sikur ka dalë nga një përrallë.

Afresket e Rilindjes të Jan Hiebl, ndriçimi i matur, ngjyrat e ngrohta dhe detajet prej ari përbëjnë një skenë të vogël. Duke u endur dikush aty mund të gjejë kryevepra letrare, harta mahnitëse, veçanërisht orë dyshemesh dhe fotot e një bote që ka humbur përgjithmonë.

Nismëtarët e kësaj biblioteke vizionuan shekuj më parë një pallat të vërtetë për librat, dhe koha provoi se si përfundim ia arritën, duke i lënë trashëgimi sot njerëzimit një kryevepër të vërtetë, një vepër admiruese që provokon me pamjen e saj. P

Përktheu: Shpendi Shakaj 

Varrim-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Varrim-Wislawa Szymborska-Nobel 1996

 

“kaq papritur, kush e priste”

“stresi, duhani, ia kisha thënë”

“çka, mirë, falemnderit”

“hapi ato lulet”

“edhe i vëllai nga kjo e pat, do e kenë për xhins”

“s’do t’ju kisha njohur kurrë me këtë mjekërr”

“vetë e ka fajin, s’i rrihet pa futur hundët”

“ku vajti ai i riu që do mbante fjalimin?”

“Kazeku në Varshavë, Tadeku jashtë shtetit”

“ia hodhe ti, paske marrë çadrën”

“ja dhe ishte më i forti, e çfarë pastaj!”

“dy dhoma ngjitur, s’ka për të pranuar”

“po, të drejtë kishte, po a është kjo një arsye?”

“me gjithë lyerjen e dyerve, e gjen dot sa vete?”

“dy të verdha veze, një lugë sheqer”

“s’është punë e tij, ç’dreqin donte”

“vetëm blu dhe vetëm masa të vogla”

“pesë herë, të betohem, dhe asnjë përgjigje”

“edhe mund ta bëja, dakord, por edhe ti mund ta bëje”

“shyqyr Zotit, ajo të paktën kishte atë punën”

“jo, s’e kam idenë, ndoshta ndonjë i familjes”

“po ky prifti, mu si Belmondoja”

“s’kam qenë më parë në këtë pjesë të varrezës”

“e pashë në ëndërr javën që shkoi, do jetë parandjenjë”

“e bija qenka e bukur”

“kështu do e pësojmë të gjithë”

“thuajini një fjalë nga unë vejushës, duhet të… më presin në…”

“duhet thënë që në latinisht ishte më solemne”

“iku tani ajo punë”

“mirupafshim zonjë”

“e lëmë për ndonjë gotë”

“lidhemi në telefon, flasim prapë”

“merr linjën katër ose dymbëdhjetën”

“unë e kam këtej”

“ne andej”

 

Përktheu: Alket Çani

Si të shkruash me stil-Kurt Vonnegut

in Letërsi by

 Kurt Vonnegut

Reporterëve të gazetave dhe shkrimtarëve të letërsisë fantastiko-shkencore u është mësuar të mos zbulojnë gati asgjë për veten në shkrimet e tyre. Kjo i bën të çuditshëm në botën e shkrimtarëve, pasi pothuajse të gjithë të vobektët e ngjyer më bojë të asaj bote u zbulojnë shumë lexuesve për veten. Ne i shohim këto zbulesa si rastësore dhe të qëllimshme, elemente të stilit.

Këto zbulesa na tregojnë ne lexuesve se çfarë lloj personi është ai me të cilin po kalojmë kohën. A na duket shkrimtari i paditur apo i informuar, budalla apo mendjendritur, hileqar apo i sinqertë, pa humor apo lojcak? Dhe kështu me radhë. Pse duhet ta shqyrtoni stilin tuaj të shkrimit me idenë e përmirësimit të tij? Bëjeni si shenjë respekti për lexuesit çfarëdo që të shkruani. Nëse i hidhni mendimet shkel e shko ashtu si ju vijnë, lexuesit me siguri do të ndjejnë se nuk doni t’ia dini për ta. Ata do t’ju damkosin si delirant ose ose si mendjelehtë, ose, më keq, do të reshtin së qeni lexuesi yt. Zbulesa më e mallkuar që mund të bëni për veten është se nuk e dini se çfarë është tërheqëse dhe çfarë nuk është. A nuk i pëlqeni ose nuk i pëlqeni ju vetë shkrimtarët më së shumti prej asa që ata zgjedhin t’ju tregojnë apo sepse ju fusin në mendime? A keni admiruar ndonjëherë ndonjë shkrimtar kokëbosh për mënyrën si e zotëron gjuhën? Jo. Kështu që stili juaj fitues duhet të fillojë me ide të mëdha që keni në kokë.

Gjeni një subjekt që ju intereson

Gjeni një subjekt që ju intereson dhe që ju e ndjeni me zemër se u intereson edhe të tjerëve. Është ky kujdesi i vërtetë, dhe jo lojërat me gjuhën, që do të jetë elementi më bindës dhe joshës në stilin tuaj. Nuk po ju nxis të shkruani një roman, meqë ra fjala, megjithëse nuk do të më vijë keq nëse e keni shkruar, me kusht që të keni shkruar për diçka që vërtetë ju intereson. Një peticion për kryebashkiakun për një gropë para shtëpisë ose një letër dashurie për vajzën në lagje bën punë.

Mos i bjer gjatë.

S’kam ndërmend t’i bie gjatë për ta theksuar këtë pikë.

 Shkruaj thjesht

Për sa i përket përdorimit të gjuhës mos harroni se dy mjeshtra të mëdhenj të gjuhës, Uiljam Shekspiri dhe Xhejms Xhojsi, shkruan fjali të cilat ishin gati fëminore kur temat  e tyre ishin më të thella. “Të rrosh a të mos rrosh?” – pyet Hamleti i Shekspirit. Fjala më e gjatë është tre shkronja. Xhojsi, kur ishte lojcak, mund të krijonte një fjali të ndërlikuar dhe të shkëlqyeshme si gjerdani i Kleopatrës, por fjalia ime e parapëlqyer në tregimin e tij “Evelina” është vetëm kjo: “Ajo ishte e lodhur.” Në atë pikë të tregimit, asnjë fjalë tjetër nuk mund ta thyejë zemrën e lexuesit, siç e bëjnë këto tre fjalë.

Thjeshtësia e gjuhës nuk është vetëm e vlerësuar, por ndoshta edhe e shenjtë. Bibla hapet me një fjali e cila brenda aftësive të shkrimit të një katërmbëdhjetëvjeçari: “Në fillim Perëndia krijoi qiellin dhe tokën”.

Ki guximin të shkurtosh

Mund të ndodh që edhe ju të jeni të aftë të krijoni varëse për Kleopatrën, po ta themi kështu. Por gojëtaria juaj duhet të jetë shërbëtori i ideve që keni në kokë. Por rregulli juaj mund të jetë ky: Një fjali, sado e shkëlqyer qoftë, nëse nuk ndriçon temën tënde tuaj në ndonjë mënyrë të re dhe të dobishme, hiqeni.

Ngjaji vetes

Stili i shkrimit i cili është mëse i natyrshëm për ju ka mundësi i bën jehonë ligjërimit që që keni dëgjuar kur ishit fëmijë. Anglishtja ishte gjuha e tretë e romancierit Xhozef Konrad, dhe shumë gjëra që dukeshin të shpejta në përdorimin e gjuhës angleze pa dyshim ishin të ngjyrosura nga gjuha e tij e parë, e cila ishte polake. Dhe është me të vërtetë me fat ai shkrimtari i cili u rrit në Irlandë, sepse anglishtja që flitet atje është kaq zbavitëse dhe muzikore. Unë vetë jam rritur në Indianapolis, ku e folura e zakonshme tingëllon si një sharrë që pret kallajin e galvanizuar, dhe përdor një fjalor të çrregullt si darë që shtrëngohet…

Unë vetë i besoj më së shumti shkrimeve të mia, dhe të tjerët duket se u besojnë gjithashtu, kur ngjaj me dikë nga Indianapolis-i, nga dhe jam. Çfarë alternativash kam? Ajo që rekomandohet më shumë nga mësimdhënësit, pa dyshim u është rekomanduar edhe juve: të shkruani si njerëz të kulturuar të para një shekulli apo më shumë.

Thuaj pikërisht atë çfarë ke ndër mend të thuash

Ma sillnin në majë të hundës mësues të tillë, por jo më. Tani e kuptoj se të gjitha ato esé dhe tregime antike, me të cilat duhej ta krahasoja veprën time, nuk ishin të mrekullueshme për informacionin apo se ishin të huaja, por se thonin saktësisht atë çfarë kishin dashur të thoshnin autorët e tyre. Mësuesit e mi dëshironin që të shkruaja me saktësi, duke përzgjedhur gjithmonë fjalët në mënyrë të efektshme dhe duke i lidhur fjalët me njëra-tjetrën qartësisht, përpikmërisht, si bashkimi i pjesëve të këmbimit të një makine.

Mësuesit në fund të fundit nuk deshën të më kthejnë në anglez. Shpresonin se do të bëhesha i kuptueshëm rrjedhimisht të më kuptonin. Dhe ja, pata atë ëndrrën që të bëja me fjalët atë që Pablo Pikaso bëri me ngjyrat apo çfarëdo ishulli i xhazit bëri me me muzikën. Nëse thyeja të gjitha rregullat e pikësimit, u jepja fjalëve atë kuptim që doja unë të kishin, dhe nëse i lidhja së bashku në mënyrë të çrregullt, thjesht nuk do të kuptohesha. Kështu që ju, gjithashtu, më mirë shmangeni stilin e Pikasos apo atë të xhazit, nëse keni diçka që ia vlen ta thoni dhe doni të kuptoheni.

Lexuesit duan që faqet që lexojnë të duken shumë si faqet që kanë parë më parë. Pse? Kjo është për shkak se ata  kanë një punë të vështirë për të bërë, dhe kanë nevojë për të gjithë ndihmën e mundur që mund t’u japim ne.

Ki mëshirë për lexuesin

Lexuesit duhet të identifikojnë mijëra shenja të vogla në letër dhe t’ë nxjerrin kuptim prej tyre menjëherë. Ata duhet të lexojnë, një art kaq të vështirë sa shumica e njerëzve nuk e kuptojnë, edhe pasi i kanë studiuar në shkollë të mesme dhe të lartë, për dymbëdhjetë vjet të gjata.

Pra, në këtë diskutim duhet më në fund të pranohet se alternativat tona stilistike si shkrimtarë nuk janë as të shumta dhe as joshëse, pasi lexuesit tanë ka shumë gjasa të jenë artistë të tillë të papërsosur. Publiku ynë kërkon që ne të jemi mësues dashamirës dhe të durueshëm, gjithnjë të gatshëm për të thjeshtuar dhe sqaruar, ndërsa ne do të donim të fluturonim lart mbi turmën, duke kënduar si bilbila.

Ky është lajmi i keq. Lajm i mirë është se ne amerikanët qeverisemi nga një kushtetutë unike, e cila na lejon të shkruajmë çdo gjë që duam pa frikë nga ndëshkimi. Kështu, aspekti më kuptimplotë i stilit tonë, i cili është ajo që ne zgjedhim për të shkruar, është krejtësisht i pakufizuar.

Për këshillë të vërtetë të detajuar

Për një diskutim të stilit letrar në një kuptim më të ngushtë, një kuptim më teknik, ju kërkoj t’i kushtoni vëmendjen tuaj librin “Elementet e stilit”, nga Strunk, Jr. dhe E. B. White. E. B. White është, natyrisht, një nga stilistët më të admirueshëm letrar që ky vend ka nxjerrë deri tani. Duhet të kuptoni gjithashtu se askush nuk do ta vriste mendjen se sa mirë apo keq zoti White shprehet nëse nuk do të kishte për të thënë gjëra magjepsëse.

Përktheu: Granit Zela

Në kërkim të vdekjes së bukur-Erlind Sulko

in Letërsi/Tharm by

Në kërkim të vdekjes së bukur-Erlind Sulko

 

Doktori i tha Krenarit:

të ka mbetur edhe një javë jetë.

 

Ai la tek gota e ujit një letër

për djalin e mërguar

dhe e braktisi krevatin e spitalit,

pa përshëndetur askënd.

 

Para oborrit të spitalit,

infermierët  pinin cigare

e bisedonin për rritjen e rrogës.

Atje pranë, disa romë po ngrohnin duart

duke djegur plehra.

 

Krenari u nis drejt detit,

me këpucët e zgjidhura

dhe këmishën e shklyer.

U zhvesh krejtësisht

dhe e hodhi gjithçka në rërë.

Vrapoi i marrosur drejt kaltërsisë së paanë

drejt përsëritjes së pafundme të dallgëve

për mos u kthyer më kurrë.

Moçali-Bertold Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Moçali-Bertold Brecht

Kam parë shumë miq, mes të cilëve dhe mikun që desha më tepër,
të fundosen të pafuqishëm në moçalin
pranë të cilit kaloj përditë.

Dhe fundosja nuk mbaronte në një mëngjes të vetëm.
Shpesh duheshin
disa javë; kjo e bënte edhe më të tmerrshme.
Dhe kujtimi i bisedave tona të gjata
ku ndanim të njëjtat mendime rreth moçalit,
i cili që atëherë kish përpirë sa e sa të tjerë.

I pafuqishëm tashmë e shihja tek fundosej,
mbuluar me shushunja
në vezullimën e llucës
që lëvizte ngadalë. Dhe mbi fytyrën
që po fundosej,
i kobshmi buzagaz.

Dhjetor 1947

Përktheu: Redi Sheqeri

Disa vlerësime për romanin “Epistolari i Zaratës” të autorit Luan Rama

in Letërsi by

Nick Walker, botues, kritik, për versionin anglisht:

«Jam shumë kureshtar ndaj shkrimit të këtij libri. Duket që është një letërsi e një cilësie të lartë dhe e punuar me shumë përkujdesje në të gjitha aspektet. Eshtë po aq tërheqëse për mua dhe mendoj ndërkohë se asnjë shkrimtar anglez apo australian do mund të shkruante në këtë mënyrë, duke bërë aluzion për një autor klasik dhe duke evokuar në mëyrë kaq të efekshme dhe padyshim në shijen e një shkrimtari si Koestler apo Kafka (Milton apo Blake veçanërisht para disa shekujsh), Craven dhe Philip Adams.”

——-

Elisabeth Wade:

«Epistolari i Zaratës» i autorit Luan Rama

“Koha që ka ikur dhe trashëgima e saj që rivjen plot emocion janë të vetmet gjëra në dispozicion të Frederik Çobës kur ai i shkruan Brunës. Atëherë letra ishte e mangët dhe e vetmja dritë ishte ajo në një urë të ndezur pishe. Ushqimi ishte i pakët dhe mbijetesa e vështirë. Shenjtët në muret e manastirit vështronin, por s’mund të bënin asgjë për t’i ndihmuar. Morali mbahej aq sa mundej dhe ndonjëherë binte nga vuajtjet ç’njerëzore të trupit dhe të shpirtit. «Letrat janë diçka që i përkasin të kaluarës» thonë disa. Lumturisht unë njoh njerëz që shkruajnë ende letra, edhe pse koha është e ngarkuar dhe e mbyllur jo nga gardianët e burgut, por nga jeta plot shqetësime. Unë kam letra që i ruaj në kutitë e mia prej kartoni dhe sa herë ndryshoj shtëpi i shoh tek më presin, pasi secila prej tyre është një dëshmi e një ngjarjeje apo një personi gjatë një periudhe të jetës time. Letrat nuk kanë kuptim vetëm kur ato i shkruajmë. Gjatë viteve të rinisë miqve të mi në Melburn u shkruaja faqe të shumta, ku flisja për gjendjen time, ndjesitë e fshehta, apo engimat. Ju i shkruani këto pasi jini të sigurt për publikun tuaj, duke e ditur që ai ka kohë t’iu dëgjojë dhe se pret që dhe ai të thotë diçka. Letrat bëjnë pjesë si një formë shkrimi, letërsie.

I tërhequr jashtë mase nga mërgimi i Dantes dhe eksperienca së tij në ferr, në të njëjtën kohë Fredi ishte i ndriçuar nga drita e “Beatriçes” së tij, Brunës. Ёndrra dhe zhgjëndra, drita dhe errësira, realiteti brutal dhe irreal, kujtesa dhe trallisja mendore, humbja graduale e shpresës dhe fluturimi i imagjinatës, e kanë damkosur jetën e këtij ishulli të humbur ku ai dhe shokët e tij të burgosur politikë shqiptarë ishin të dënuar. Dhe letrat ndoshta kurrë s’mund të shkonin në destinacion.

Ky libër është një vështrim unikal, tronditës dhe prekës mbi jetën intime të një njeriu të pasionuar dhe të dashur të një mësuesi, të cilit i mungon familja dhe që shqetësohet për nxënësit e tij e që njëkohësisht ai do t’u lërë trashëgimi përkthimin e Dantes të gjithë atyre që e duan lirinë.

Dhe këtë mund ta bënte vetëm me “Ferrin”, ku reflektohet gjendja e mjerueshme e këtyre njerëzve dhe shpresa se një ditë këto rrathë ferri do të kapërcehen. Edhe njëherë falenderoj Miranda Xhilagën për privilegjin që më dha për ta rishikuar tekstin e kësaj vepre të letërsisë shqiptare dhe shpresoj të kemi bërë atë që duhej ndaj punës së shkrimtarit Luan Rama, i cili synoi t’ia paraqiste “Epistolarin e Zaratës” botës anglofone. Letrat bëjnë pjesë gjithnjë në jetën time dhe shpresoj që këto letra politike do ta pasurojnë jetën e lexuesve, siç ndodh në Europë.”

—-

Bruno Pinchard – president i “Shoqatës franceze te studimeve mbi Dante Aligheri» dhe dekan i Fakultetit te Filozofisë së Universitetit të Lyon.

“Nuk mund ta lexoja këtë libër kaq elegant dhe njëkohësisht tragjik dhe të rëndë pa ndjerë shtrëngimin e ankthit që përshkruhet gjatë gjithë këtij libri. E di se në ç’pikë shkruhet e vërteta dhe me çfarë çmimi. Në këtë libër ekziston një “danteologji” apo një “danteofoni” çka të lejon të afrohesh fare pranë dhimbjes dhe padrejtësisë, ku njerëzit gjoja “të ndriçuar” u bëjnë të pësojnë të ngjashmëve të tyre. Dashuria e Brunës dhe e Beatriçes si paralel, vetëm ato janë të afta ta sfidojnë këtë mister dramatik, të treguar me thjeshtësi, çka përbën forcën e këtij shkrimtari….”

—–

Luc Vidal, botues, poet. (Rreth botimit francez të “Epistolarit të Zaratës” në shtëpinë botuese “Le Petit Véhicule”)

“Këtu mbaron epistolari i të burgosurit Frederik Çobaj”… Ja pra si mbaron libri yt i ndjeshëm dhe prekës në lidhje më të burgosurit politikë të ishullit të Zaratës. Një libër politik? A është e saktë kjo fjalë? Jo, nuk e besoj. Diktatura e tmerrshme shqiptare e Enver Hoxhës, e cilësuar si Republika Popullore Socialiste, ishte një nga më të izoluarat dhe më vrasëse. Që nga viti 1980, ndryshimet në bllokun e Lindjes u mundësuan nga Mihail Gorbaçov dhe Shqipëria ashtu-kështu ndiqte rrjedhën e saj. Kur një diktaturë dhe diktatori burgos burrat dhe gratë me shkaqe të rëndomta, atëherë pyesim veten se si në emër të ideve që duan të çlirojnë njeriun nga prangat, të cilët kërkojnë pak zemër dhe dashuri, arrijnë pa turp që ta skllavërojnë njeriun dhe të vrasin çdo arritje. Qëllimi i tyre është padyshim të përjetojnë një urrejtje të jashtëzakonshme për tjetrin dhe gjithçka ta bëjnë për të qenë në piedestal. Kështu është krijuar Narcisi në pjesën e tij të hijes. Kam botuar librin tënd “Udha e gjatë në tunelin e Platonit – fati i artistit në çensure, 1945-1990” (Çmimi Europian i Shoqatës së Shkrimtarëve të Gjuhës Frënge). Ky libër thotë gjithçka për këtë gjendje tragjike, si një plagë që u është bërë këtyre burrave dhe grave. Është fati i keq i artistëve në vendin tënd, Shqipëri, që ti e denoncon me forcë dhe me një ndershmëri intelektuale, spikatëse, çka është integruar në refleksionet e tua politike e poetike. Kjo dashuri tek ty është sinonim i dashurisë së lirisë. Unë e di që ti je një poet. Libri yt “Territoret e shpirtit”, që kam botuar, dëshmon për lirizmin tënd të vërtetë dhe veç të tjerash dashurinë tënde për poezinë. Paul Eluard ka qenë padyshim një ndihmesë e madhe për ty në shkrimet dhe ndërgjegjësimet e para. Poet, kineast, ti je ngjizur shpirt e trup në këtë dramë të jashtëzakonshme. “Epistolari i Zaratës” që sapo ke shkruar na shfaq kompleksitetin e kësaj historie të madhe, e historisë personale të njerëzve dhe të historisë së artit. Thashë se ke kompozuar, sepse për mua, në këtë rast kjo është më shumë se sa të shkruash. Dhe gjithçka tingëllon harmonike dhe tragjike në librin tënd. Ai bashkëbisedim që ti vendos në letrat e Çobës për Brunën, dashurinë e tij, është shumë e thellë, prekëse dhe vibruese. Ajo çka krijon lirizmin tënd dhe interesin e këtij libri është krijimi i asaj ehoje në greminën e dramës së ferrit të përjetuar nga Çoba dhe shokët e tij, si dhe forca e veprës së Dante Aligherit me citimet e zgjedhura që balisent zhvillimin e shkrimit tënd. Për më tepër që Çoba, gjatë kohës që mbahet i burgosur, përkthen këtë vepër të jashtëzakonshme. Duke lexuar tekstin tënd kemi ndjesinë se gjithçka vazhdon njëlloj dhe asgjë nuk ndryshon.

“Njerëzit kanë fytyrat e Neronit, Antigonës, Kasandrës, Çirçes, të Edipit, Herakliut dhe të Menelas… Të njëjta tragjedi, veç dekori ndryshon!” – thekson ti. Ishulli i Zaratës ka shijen bashkëkohore të një zhytjeje drejt ferrit ashtu siç imagjinohej në mitologjinë greke. Lundërtari, ashtu si Koron, pra Rrapushi, është aty për të na e kujtuar këtë figurë mitologjike. Ndoshta në zemrën e përkthyesit që dashuron Brunën, ashtu si Dante Beatriçen, ky ishull i Zaratës, kur gjithçka të përfundojë, do të bëhet ajo parajsë e thjeshtë për të cilën ti flet. Nuk po evokoj jetën e të burgosurve që aq shumë ti e ke ndjerë dhe e përcjell në librin tënd, po ashtu për praninë e Popit, priftit, që gati çmendet, apo atij gardiani kampi, roja mizor Cerbère, duke vërtetuar ditë pas dite se idiotësia njerëzore dhe burokratike mund të sundojë si një Zot. Përshkrimet e natyrës, zhurma e detit që të burgosurit veçse mund ta imagjinojnë, prania e klithmës së zogjve, realiteti i afreskeve, zhurma e një avioni sipër supeve të tyre dhe kështjella, ditët e hetimit dhe pyetjet në qelitë e Tiranës e gjer tek vdekja e qenit Guli, tregojnë artin tënd të evokimit dhe përshkrimin të saktë përmes fakteve të jetës së përditshme të këtyre njerëzve në atë “noman’s land” të atij ferri. Komentet mbi Danten dhe Firencen të mpleksura me mbijetesën e të burgosurve dhe nevoja e ëndërrimit tek Çoba e bëjnë akoma më bindës artin tënd romanesk. “Por Dante nuk kishte mundur ta imagjinonte një apokalips të tillë”, shkruan ti me fjalët në gojën e Fredit. Beatriçe për Danten ishte ylli i mëngjesit. Ashtu dhe Bruna, ajo e heroit tënd gjer në fundin e tij të tmerrshëm dhe zhdukjen e tij, kohë kur ai sapo kishte mbaruar përkthimin e veprës, e që shënonte fundin e tij. Më së fundi, pikërisht atëherë Bruna kishte mundur të merrte një leje për të takuar të dashurin e saj. Por tepër vonë. Tregimi yt rrjedh bukur me një histori që të bën të drithërohesh. Ёshtë një afresk i gjallë, realist dhe i thellë. Gjithçka është trallisës tek Dante, shkruan ti duke menduar botën e përkthyesit. Tregimi yt e tregon këtë trallisje që shpreh vepra e Botiçelit që i bashkëngjitet këtij libri. Kështu tregohet solidaritetit vëllazëror që lind mes njerëzve të kthyer në hije. “Miqësia e tyre nuk mund të thyhet nga ideologjia”, nënvizon ti. Ajo që përjeton Çoba dhe shokët e tij të pafat, është prova e gjallë e analogjive me botën që shkruan Dante. Ёshtë një dashuri e madhe që nga “Komedia Hynore” shfaqet në veprën tënde. 13 letra insignes kompozojnë veprën tënde. Trembëdhjetë letra të forta dhe transparente që perforcojnë idenë e mbrojtjes së lumturisë me gjithë tragjeditë e çastit dhe që akoma janë aktuale e të mundshme në kujtesën tonë të qartë dhe vëllazërore. Ne nuk i gëlltisim më bollat që i këndojnë një bote më të mirë, horizonti i së cilës është i prangosur nga mustaqet e babait të popujve, Stalinit. Ne kemi nevojë për “anijen e dehur” të poetit Rimbaud. Kemi nevojë për ëndrrën “uliksiane” të Frederik Çobës, vëllait tonë të harmonisë në poezi dhe të asaj fluture që ndalet dhe ulet në supin e tij, sikur të vendoset mbi supet tanë. Në pasthënien tënde ti tregon se si lindi në shpirtin tënd dhe në zemrën tënde “Epistolari i Zaratës”. I them vetes se tani që ti pëlqen aq shumë “Komedinë Hyjonore” mund të duam dhe këngët e Bitëlls-ave. Frederik Çoba është ulur aty buzë detit. E shoh kështu të ulur duke medituar mbi trishtimin dhe gjendjen e tij, me pëshpërimat e një të ardhmeje më të mirë për dashurinë e tij Bruna, Beatriçen e rigjetur. Ky vizion më bën të mendoj për librin “Zero dhe Infinit” të Arthur Koesler dhe epilogun e hapësirave të lirisë ku deti blu i ofrohej atij që donin ta mbyllnin në sferën burokratike. “Njeri i lirë, ti do ta gëzosh gjithnjë detin”, këndonte Baudelaire. Ti më shkruaje kohët e fundit një letër mbi bindjen tënde se duhej besuar në profecinë e poezisë për të ardhmen tonë në udhët e të bukurës. Më shkruaje në mënyrën e një Rimbaud-je apo të një poeti shqiptar, Migjeni. “Respublica littéraria” që ti uron të krijohet një ditë në Shqipëri, shpresoj ta shoh të shfaqet në këtë Francë që ne duam. Në shkrimin tënd letrar dhe poezinë tënde, është dhe prania e atij gushkuqi, fjalë dhe fraza mbi bukurinë e për pelikanë të bardhë në Zarata. Atëherë, ne duhet t’i shtrëngojmë gjatë duart tona dhe të presim me durim lindjen e kësaj dite.

—–

Luan Rama

Përsëri një e papritur. Dje mbërriti me postë nga shtëpia botuese ARCADIA dhe «Australian Schorlarly Publishing Ltd.” libri im më i ri i botuar në anglisht «Zaratha’s Epistolary», i cili është botuar tashmë në shqip dhe në frëngjisht. Ishte Miranda Shehu Xhilaga ajo që e bëri të mundur këtë botim përmes përkthimit të mrekullueshëm të saj, çka u vlerësua dhe nga dy publicistet: Elisabeth Wade dhe Diane Carlyle.

“Faleminderit Miranda. Ishte një eksperiencë e bukur çka do të mbetet e paharruar për mua në punën time krijuese. E imagjinoj dhe e di mirë se sa kohë, përkushtim dhe punë krijuese kërkon përkthimi i një libri në një gjuhë tjetër. Jo më kot përkthyesit i kanë cilësuar “mesazherë-krijues”. Apulée do të të përshëndeste gjithashtu!

PASTHËNIE-Epistolari-E vërteta historike dhe krijimi artistik/Luan Rama

 

1 137 138 139 140 141 182
Go to Top