Author

Admin - page 136

Admin has 1814 articles published.

Fjalimi i shkrimtarit Ernest Hemingway me rastin e marrjes së Çmimit Nobel

in Letërsi by

Ernest Hemingway

Duke mos e pasur dhuntinë e shkrimit të ligjëratave dhe pa e zotëruar oratorinë apo ndonjë lëmë të retorikës, dëshiroj të shpreh falënderimin tim për administruesit e bujarisë së Alfred Nobel-it për këtë Çmim.

Askush prej shkrimtarëve, të cilët e dinë se shumë prej shkrimtarëve të mëdhenj nuk e kanë marrë këtë Çmim, nuk mund të mos e pranojë atë veçse me përvujtni. Nuk është e nevojshme për t’i renditur emrat e këtyre shkrimtarëve. Kushdo prej atyre që janë këtu mund të bëjë listën e vetë sipas njohurive dhe ndërgjegjes së tij.

Do ta kisha të pamundur t’i kërkoja Ambasadorit të vendit tim të lexonte një ligjëratë, në të cilën, një shkrimtar ka thënë të gjitha gjërat që janë në zemrën e tij. Gjërat mund të mos jenë menjëherë të dukshme në lidhje me atë që shkruan një shkrimtar, dhe për këtë nganjëherë duhet pak fat; por përfundimisht ata janë krejtësisht të qartë dhe për këto dhe shkallën e alkimisë që ai zotëron, ai do të qëndrojë ose do të harrohet.

Shkrimi, në rastin më të mirë, është jetë e vetmuar. Organizatat e shkrimtarëve mund të lehtësojnë vetminë e shkrimtarit por unë dyshoj se mund të përmirësojnë veprën e tij. Ai rritet në sytë e publikut tek hedh dritë mbi vetminë e tij dhe shpesh kjo bën që vepra t’i shkatërrohet. Kjo ndodh ngase e shkruan veprën në vetmi dhe nëse është shkrimtar i mirë duhet të përballet me përjetësinë, ose në të kundërt, me mungesën e saj, ditë pas ditë.

Për një shkrimtar të vërtetë çdo libër duhet të jetë një fillim i ri ku ai përpiqet vazhdimisht të arrijë diçka që është përtej të arritshmes. Ai duhet që të përpiqet gjithmonë për atë që s’e ka bërë kurrë më parë ose të tjerët janë përpjekur dhe nuk kanë mundur. Pas kësaj, po të ketë fat, do t’ia dalë mbanë.

Sa i thjeshtë do të qe shkrimi i letërsisë nëse do të ishte i nevojshëm vetëm të shkruarit ndryshe nga ajo që është shkruar mirë. Janë shkrimtarët madhorë arsyeja se përse një shkrimtar udhëton thellë në të kaluarën, gjer ku mund të mbërrijë, atje larg ku askush nuk mund t’i ndihë.

Kam folur më gjatë se ç’duhet të flasë një shkrimtar. Shkrimtari duhet të shkruajë atë që ka për të thënë dhe jo të flasë për të.

Faleminderit sërish!

Përktheu: Granit Zela

Gjithçka ishte kundër nesh, përveç dashurisë-Camus dhe Casares/Luan Rama

in Letërsi by

Luan Rama

Pak kohë para se të nisej nga jugu i Francës për në Paris, Alfred Camus i shkruante të dashurës së tij Maria Casares (Kazares): «Po vij e dashur…». Dhe në fund të letrës ai shtonte « bekoj me gjithë zemër!»… Përse vallë? Ai kurrë nuk e kishte përdorur këtë fjalë për të. Vallë parandjente diçka? Një shkëputje nga toka e të gjallëve, ku para se të ikte i jepte bekimin dashurisë së tij ?… Ndoshta… Po vij!… Ishte letra e fundit, në prag të Vitit të Ri.

Letra ishte nisur para disa ditësh dhe ai kishte futur në çantë dorëshkrimin e romanit më të fundit që kishte nisur, i pari i një trilogjie të re, i titulluar «Njeriu i Parë», («Le Premier Homme»). Hipur në makinën e mikut të tij Michel Gallimard, ai ishte nisur drejt bregoreve të gjelbëruara të Bourgogne-s… Po vij… Po rend! Ishte i gëzuar që do të takonte të dashurën e tij Maria. Por ai nuk e imagjinonte kurrë se të dashurën e tij nuk do ta shikonte më kurrë dhe se letra që kishte dërguar para pak ditësh do të ishte e fundit që do të shkruante dora e tij, shpirti i tij. Ishte 4 janar 1960 dhe ai ishte tepër i ri për të ikur nga kjo botë, një 46 vjeçar. Por në Villeblevin, makina e tyre do të përplasej me shpejtësi mbi një pemë dhe ai do të vdiste menjëherë…

Letrat e tij, ashtu si dhe dorëshkrimi i «Njeriut të Parë» nuk do të njiheshin nga publiku për një kohë të gjatë. Ishte René Char, miku i tij më i afërt që nxitoi të merrte korrespondencën e tij që letrat e Marias të mos binin në dorë të gruas së Kamysë, Francine, dhe të lëndonin zemrën e saj. Ishte vajza e tij, Katerine Kamy e cila i mblodhi  më vonë letrat klandestine, ato të atit dhe të së dashurës së tij. I ruante, pa guxuar të zhytej në atë det të trazuar, për të mos e vrarë dhe shpirtin e saj. Vite më vonë nëna e saj, Francine, çuditërisht e kujtonte me mirësi të dashurën e burrit të saj, ashtu siç kishte ndodhur me gruan e Victor Hugo për të dashurën e tij,  Juliette Drouet.

Vite më vonë, pas vdekjes së Francine, ajo shkoi të takonte të dashurën e atit të saj. I kishte dërguar një letër dhe shkoi ta takonte në Nice, ku ajo ndërkohë interpretonte në teatrin e qytetit… Ishte hera e parë që takoheshin dhe ato të dyja u përqafuan dhe e mbajtën një çast të gjatë njëra-tjetrën në krahët e tyre. Kazares i dukej se po mbante vetë Albertin e saj të humbur. «Ne ndenjëm bashkë sikur të ishim mikesha të vjetra». Flisnin për të shtrirë në divan dhe hanin çokollata, ndoshta të ëmbëlsonin disi dhimbjen në fundin e shpirtrave. Kujtonin kohë dashurie dhe mungese. Pas vdekjes së Maria Kazares më 1996, Katerina përsëri nuk donte t’i botonte edhe pse historianët e letërsisë dhe biografët e Kamysë i kërkonin gjithnjë botimin e tyre. Dhe ja, më së fundi, pas pothuaj 60 vjetësh, botuesi Gallimard i mblodhi letrat e këtyre dy dashnorëve të mëdhenj, dy emigrantë në tokën e Francës, njëri, një francez i ardhur nga Oran-i i Algjerisë dhe tjetra, bija e një ministri të Spanjës republikane të emigruar pas shembjes së Republikës dhe persekutimeve të gjeneralit Franko. Ato u botuan në një vëllim voluminoz me 1312 faqe: 365 letra, ku njëra pas tjetrës shkëmbehen ato letra të nxehta dashurie. «Kanë kaluar plot dy ditë, – i shkruante ai Kazares, – por çdo orë, një mendim, një trisht i vagët, një kënaqësi çfarëdo, një lexim, një shëtitje, një zgjim, një përgjumje natën, më çon drejt teje. Vallë e vuaj mungesën tënde? – Po!… A jam vallë fatkeqe? – Jo!…”

Pas botimit të veprave të tij të mëdha, Kamy udhëtonte. Mungesa ishte e madhe. Edhe kur ishte në Stokholm ku do të merrte çmimin “Nobel” për letërsi, ai do t’i shkruante asaj: ”Kur nuk më ke munguar kaq shumë…”

Nganjëherë gjen dhe dy letra të shkruara brenda një dite. Të dashuruarit janë në ethe. Letra që mbartin shumë gjurmë mbi letërsinë e tij dhe teatrin, skenat e saj, mbi krijimin artistik, ku fjalët marrin një vlerë të dyfishtë të dashurisë dhe artit, ku fjalët e dashnorëve të flaktë kanë tjetër peshë, janë të rënda apo të ngrejnë në ajër, të ngazëllejnë, të trishtojnë kur ata janë të trishtë që s’mund të përjetojnë njeri-tjetrin, apo kur janë në një kryqëzim ku s’dinë se nga të shkojnë dhe si ta përjetojnë plotësisht jetën e tyre: «Ti je ekuilibri im, shtresa e gjakut dhe e ëndrrave të mia, e vërteta që na ushqen» – i shkruante Kamy më 8 Tetor, 1956, ndërsa ajo i përgjigjej: «Pres mrekullinë të më rishfaqë gjithnjë praninë tënde!»… Duket që ata jetojnë njëri-tjetrin, për njëri-tjetrin edhe pse shpesh larg, ai në udhëtimet e tij nëpër Francë e nëpër botë, ajo nëpër turnetë e gjata nga një skenë në tjetrën apo me filmin “Orfeu” të Jean Cocteau. «Larg teje, – i shkruante ai, – mendoja se jetoja në vuajtje, por nuk është e vërtetë. Larg teje nuk di aspak si të jetoj. Nëse do duhej të zgjidhja midis gjithë botës dhe ty, je ti ajo që do të zgjidhja, që do parapëlqeja më shumë se jeta e qielli!»…

Ata ishin takuar fare thjeshtësisht, një ditë në boulevardin Saint-Germain ku gëlonin artistët e kohës së luftës dhe të pasluftës. Ai ishte 30 vjeç ndërsa ajo 21, në lulen e rinisë. Ishte 5 Qershor i vitit 1944 dhe tre javë para shfaqjes “Moskuptimi” (Le Malentendu) të shkruar nga Kamy, ku ajo interpretonte rolin e Martës. Në mbrëmje ishin të ftuar në një «soirée» të organizuar nga Jean-Paul Sartre dhe Simone de Beauvoir, tek regjisori Dullin. Beauvoir e kujtonte me nostalgji atë mbrëmje (pasi dhe ajo e pëlqente shumë Kamynë). «Maria kishte veshur një fustan «Rochas», – kujtonte ajo, – me ca vija mavi dhe vjollcë, flokët e zeza që i binin pas. Buzëqeshja e saj zbulonte herë pas here dhëmbët e bardha të saj. Ishte e bukur…» Në tetorin e atij viti, meqë gruaja e tij Francine erdhi nga Algjeria për të jetuar me të në Francë, dy të dashuruarit u ndanë. Por katër vjet më vonë ata do të bashkoheshin sërish. “Përse fati na vuri përballë njeri-tjetrit edhe një herë? Përse na lidhi përsëri? Përse ky takim në çastin që duhej? – kishte shkruar më vonë Maria në një letër që i drejtonte më 16 Gusht të vitit 1949. Ndërkohë Kamy ishte bërë i njohur me botimin e veprave “Murtaja” dhe “Të drejtët”, ku Kazares do të interpretonte rolin kryesor. Francine kishte tashmë dy binjakë të vegjël. Ishte një dashuri klandestine, e vështirë, trallisëse për të dy ata, por dhe për Francine-n që e vuante tmerrsisht. “Kam ëndërruar të jetoj me ty, – i shkruante Maria, – por të betohem se vuaj aq shumë sa do më duhet të heq dorë…” Kështu vuante dhe ai. Në një letër që i dërgonte Marias, Kamy i shkruante: “Po vuaj… frazat e tua më ndjekin ende, ankthi i ikjes, veçanërisht ideja që duhet të gënjej më pas, pasi kjo është një jetë gënjeshtare që më bën ndonjëherë të klith! (26 Qershor 1949)… Ai i shkruante për vuajtjen e tij : ”Më duket sikur po shkas në një lloj rrëpire që nuk e njoh mirë dhe në fund të së cilës gjej vetminë absolute, neverinë e të jetuarit, paaftësinë për të parë një fytyrë njerëzore..”

Takimet e tyre ishin përvëluese, të zjarrta, llavë që shpërthente në fshehtësinë e natës dhe të ditës. « Gjithçka zien, – i shkruante ajo, – brenda meje dhe jashtë trupit tim. Gjithçka digjet flakë, dhe shpirti, dhe trupi, lart e poshtë, zemra dhe mishi… A e kupton?»… Ndërsa ai i përgjigjej në një letër tjetër: «Më së fundi u binda që ishim lidhur përfundimisht, për jetë… E di se çdo gjë që do të ndodhë, ne do ta jetojmë bashkë dhe do të vdesim bashkë…» Dhe letrat e tyre të përflakuara kishin ngjizmën e një burri dhe gruaje, e dy trupave, e dy shpirtrave… ai i drejtohej me fjalët «Trofta ime zeshkane»… ndërsa spanjollja ia kthente : «Dashuria ime e shtrenjtë…»… «Tani përplas këmbët nga padurimi dhe imagjinoj çastin kur ne do të mbyllim derën e dhomës»… Porta e dashurisë si në «Këngën e Solomonit», në «Kantika e Kantikave» me Sulamiten dhe të dashurin e saj, porta që mbyllet që burri të dehet me nektarin e të dashurës së tij… Një këngë e vjetër sa bota. Vërtet, përse fati i vuri përballë njëri-tjetrit… Por dashuritë e mëdha kështu pikëtakohen, rastësisht, rastësi e hyrit, e yllit, e vlimit, e përçartjes, e përkushtimit dhe delirit të madh. Dhe kur ai i mungonte, ajo i shkruante: «Nga çdo anë që kthehem nuk shoh veç natën… Pa ty s’kam asnjë forcë… Më duket se kam dëshirë të vdes…». Po, të dashuruarit e mëdhenj vdesin dhe ringjallen dhjetra herë, qindra, me baticat dhe zbaticat që nuk rreshtin. Gjithnjë në skajin midis jetës dhe vdekjes!

Nobelisti i shquar është i ngazëllyer nga gjithë kjo dashuri… Kazares i shkruante: «31 Korrik. Kaloj kohën duke u përpjekur të sajoj mënyra se si të vij deri tek ti, pa të të mërzitur dhe shpresoj se sa herë do ta gjej këtë mundësi, qoftë edhe ashtu kot, ti do më kuptosh dhe nuk do më zemërohesh. Të dua. Të kërkoj falje për gjithë këtë histori. Por duhet ta mendosh se jam larg, e vetme dhe gjithçka e imja është drejtuar vetëm drejt teje. Të dua… ” Në një letër të mëvonshme (16 Nëntor) Kamy i përgjigjej: “Duhet të kesh një dashuri, një dashuri të madhe në jetë, sepse kjo është një alibi për dëshpërimet pa shkak nga të cilat ne jemi të shkatëruar të dy bashkë…” Dhe përsëri një letër e saj ku mes të tjerash i shkruante: «Të dua tmerrësisht siç duam detin…» Dashuria është e pafund por përjetimi konkret i pakët në kohë. “… Sa më shumë vitet shkojnë, – i shkruante Kamy, – aq më shumë e kuptoj se s’mund të jetojmë veç me njerëzit që ju çlirojnë shpirtin, që ju duan me një dashuri të lehtë për ta mbajtur dhe shumë të fortë për ta përjetuar atë!”… Më 17 Janar, 1950 ai vazhdonte: “Përgjatë ditës ndjej një zhurmë të shurdhët që nuk e kisha njohur më parë. Dhe më është e rëndë, sigurisht. Goja ime e tharë me disa imazhe ku kërkoj rrebeshin e dëshirës dhe të voluptetit. Ti më je ngado, me shijen tënde, me trupat tanë të mpleksur dhe harlisur që në disa çaste më kthehet në obsesion…” Ai vuan dhe i ndjen përthyerjet e shpirtit të saj. Po si ta mbrojë? Si?… Ai ka një tjetër familje, është si ai njeriu i lidhur që kërkon të çlirohet dhe që nuk mundet dot, ai i qëndron gjithashtu besnik «fjalës së dhënë», ndërkohë që ajo i shkruan «për këtë zonë vibruese që më prek po aq sa dhe prania e një fëmije në barkun tim»…

Një fëmijë që ajo s’do ta ketë kurrë, veç ëndërruar… E megjithatë, tërheqja e shpirtit dhe e gjakut ishte e madhe. Kështu i thoshte Kamy: «Edhe pse jam obsesionuar nga trupi yt, kurrë nuk të kam harruar… ah ajo kënaqësi që ti më fal dhe që është si lulja e njomtë e ditëve».

Gjithnjë në letrat e tyre është dëshira dhe mungesa, trishti dhe gëzimi, ngazëllimi dhe frika se mos humbin njëri-tjetrin. Dhe ajo që i shkruan: «Në trup kam zjarrin dhe shpirti im coptohet»… Ajo i flet për zjarrin dhe ai mendonte dhe shkruante për Prometeun e dënuar pse kishte vjedhur zjarrin për t’ua çuar njerëzve. Dhe një urë zjarri e mbante gjithnjë në dorë e në shpirt ta çonte gjithnjë tek ajo dhe në natën më të errët dhe në ditën më të egër e me stuhi. Një zjarr dashurie! Nganjëherë ajo shkruan letra dhe i mban, nuk i dërgon, se e di që të dashurin e tij do ta trishtojë. Janë letra pa datë: «… U bënë disa ditë që nuk të kam shkruar e megjithatë, për ty kam menduar pa pushim. Por që të jem e drejtë dhe meqë ti do ta lexosh një ditë të largët këtë letër, dhe me kusht që nuk do ta kundërshtosh këtë, mund të them se s’do të të sjell as më të voglin shqetësim. Këto ditë të fundit kanë qenë tepër të rënda për mua megjithë përpjekjen që kam bërë për të mundur dyshimet dhe për t’i dhënë përgjigje gjithë atyre pyetjeve që bën shpirti im. Kam kaluar orë të rënda melankolie dhe revolte të vazhdueshme sa më kanë marrë frymën. Thosha gjithnjë se nuk mundej, nuk mund të ishte ndryshe që pas gjithë atyre ditëve të një lumturie të pashpresë që më dhé, do duhej që sapo të mbetesha vetëm, fill pas ndarjes me këmbënguljen e kokëfortësinë e një galicianeje, të kisha një reaksion që të më çonte drejt mendimesh e ndjenjash të padrejta e idiote. Pra nuk duhej që t’u kushtoja shumë vemendje. Thjesht kisha harruar gjendjen në të cilën ndodhesha, e vetme, disi e humbur, e çekuilibruar dhe për rrjedhojë, jashtë çdo arësyeje… Boshllëkut që më le duke ikur, iu shtua dhe plotësimi i premtimit që i kisha dhënë Jean Sevrvais që t’i thosha se në ç’pikë ishte gjendja ime. Gjithçka u tha. Ai i di ndjenjat e mia për ty edhe pse nuk e di përjetimin tonë të para një muaji. Sapo u gjenda vetëm, më mbytën një mori ndjenjash kontradiktore për të cilat do të të flas një ditë nëse do duash të dish, por unë s’kam kurajo ti shkruaj. Megjithatë mund të të them se gjithçka ishte kundër nesh përveçse një gjë: dashuria  gjithnjë e freskët që kam për ty, një lloj dallge që është gati të marrë përpara gjithçka, të rrënojë çdo gjë, për faktin se ndjehet shumë e fortë dhe se i duhet një vend që të vendoset dhe të qetohet. Natën e mirë. I shtrenjti im, i dashuri im, shtrëngomë në krahët e tua ashtu siç të dua, të lutem… Kazares».

Ata flasin për Dostojevskin, Melville, Conrad, Hemingway… Shkruajnë për Prustin. “Nganjëherë, – i shkruan ajo, – Prusti më ngazëllen e nganjëherë me mërzit dhe më nevrikos. Thuamë i dashur, a ishte Prusti pederast?” Dhe ai i përgjigjet: ”Sigurisht, Prusti ishte një homoseksual!”…“Tashmë e di, – i shkruan Kamy, – se jam i lidhur me ty përmes lidhjes më të fortë që është ajo e jetës. Këtë doja të të shpjegoja, gjë që asnjëherë s’kam ditur ta bëja. Nganjëherë thuhet se dikush kërkon këtë apo atë njeri, por unë nuk të kam zgjedhur. Ti hyre rastësisht në një jetë për të cilën unë nuk isha krenar dhe që nga ajo ditë unë nisa të ndryshoj, ngadalë, për t’u kthyer pastaj drejt një jete tjetër. Atë çfarë kam thënë, shkruar e bërë që nga pranvera e vitit 1944 ka qenë gjithnjë diçka e thellë nga ajo që kisha ndjerë më parë. Kam marrë frymë më mirë, i kam urryer më pak gjërat, kam admiruar lirisht atë çka meritonte të ishte. Para teje, jashtë teje, nuk jepesha ndaj asgjëje. Ajo forcë për të cilën ti qeshje, ndonjëherë s’ka qenë veçse një forcë vendimtare, një forcë refuzimi. Me ty unë pranova shumë gjëra. Mësova në një lloj mënyre që të jetoj…” Çdo letër është një frymëzim, një poezi më vete ku mpleksen qiej, diej, dete… Maria Casares i shkruante: «Të dërgoj një mal me urime të dashura që jeta të bulëzojë tek ty, duke të dhënë atë imazh që e dua prej kaq shumë vitesh. Të dërgoj gjithë diejtë e zemrës. Të puth dhe të shtrëngoj pas vetes gjer të martën e ardhshme kur do të takohemi, për të rifilluar përsëri». Letra që djegin, pasi në një nga letrat ajo i shkruante me atë fuqinë e fjalës dhe të shpirtit: “Pres mrekullinë të më shfaqet…”

Vallë, a u shfaq kjo mrekulli? A mundën të jetojnë bashkë këta dy shpirtra, këta dy trupa, nga të cilët s’ka mbetur më asgjë, veç këtyre letrave që na kujtojnë se në gjithë këtë botë ajo që vlen është dashuria! Pasi me dashuri mund të dehesh siç thoshte Baudelaire, mund të krijosh, të ndërtosh, të transformosh natyrën dhe botën!…

Maria Casares (Fragment nga kujtimet e saj)

«… E kam dashur dhe e dua Kamynë, pasi e kapur nga kontraditat e tij, të cilat ai i pari i denonconte edhe në çastet e diversionit, të cilave asnjë njeri nuk mund t’u rezistojë, ai tregoi gjithë vëmendjen e tij që të mos kënaqej kurrë nga kjo ide e fortë që e ndiqte gjer dhe në sipërfaqen e gurit, pa u shmangur asnjëherë, me rrezikun që ndoshta mund të «ngjante» se kishte humbur nga sytë, diku në një labirint apo ku shtegu zgjatej  tutje në tokë – linjë kjo pas së cilës ai ishte përkushtuar që të mbetej besnik i pasionit të tij, drejtësisë dhe të vërtetës. Pavarësisht nga nevoja e tij e thellë për të gjetur një «formë», ai përdorte gjithë arësyen e tij që të mos «mashtronte» nën pretekstin se do të vinte në rregull ekzistencën dhe mendimin e tij. E po kështu dhe ndershmëria e tij, kjo çmenduri e tij që e mbante dhe e mban larg nga cirqet e kohës sonë – ku nuk duhet ti afrohesh shtazës, për të shmangur kështu që shqetësimi në arenë të shtohet tek njerëzit – pra që të mos i mashtronte kurrë ata që mund ta dëgjonin. Kur s’kishte asgjë për të thënë ai heshtte. Donkishotizmi i tij dhe çmenduria e tij e shenjtë, qëndronte pikërisht në këtë gjë, sikur ai të mos dëshmonte më veçse përmes heshtjes, sikur kompleksiteti i rrethanave apo kontraditave të veta nuk i linte më vend veçse një lloj përshtatjeje apo gënjeshtrës, ku para se të klithte, ai e guxonte këtë marrëzi, pra t’i vinte një shtupë gojës dhe të qëndronte pa folur. Dhe nëse i humbur përballë dallgësh e në shkretëtirë, ku asnjë shteg nuk hapej për të arritur në breg, në një tokë pjellore, në vend që të ndërtonte një udhë rrethore rreth një grope, në vend që të krijonte mirazhe ku të humbiste në oaze të largëta për të harruar një çast etjen e tij, ai ftonte të tijët që të shkonin bashkë me të dhe të kapërcenin kënetën apo shkretëtirën – për të vazhduar – duke u zhytur apo djegur së bashku – sepse në arrogancën dhe krenarinë e tij ai i mendonte ata të denjë që të vuanin për të vërtetën me ndërgjegje të plotë. I detyruar të zgjidhte midis besimit që kishte për drejtësinë dhe mbrojtjes së nënës së tij, i kërcënuar në emër të një drejtësie, ai zgjidhte që të mbronte nënën e tij: pikërisht atje në udhën që ndiqte mbi fillin e së vërtetës – e kishte gjetur këtë akrobaci kokëfortë – dhe unë nuk shoh tashmë në çka mund ta akuzosh atë rreth angazhimit të tij, as për atë që i heq apo i shton idesë mbi vetë drejtësisë që ishte e tija. Nuk besoj se mund të diskutohet rreth saj apo të komentosh, veçse nëse është për të diskutuar mes drejtësisë dhe së vërtetës, ku ai zgjidhte të vërtetën kundër çdo drejtësie të gënjeshtër.

Përpara dy grave që pretendonin të dyja se fëmija ishte e tyre, mbreti i mënçur Solomon u propozoi atëherë ta priste atë, pra ta ndante në dysh që secila të kishte pjesën e saj që pretendonte. Por ai e dinte se për të mbrojtur fëmijën, klithma e nënës së foshnjes do të tregonte në fund të fundit se cila ishte nëna e vërtetë dhe kështu ai do të vendoste me drejtësi. Tashmë, janë fëmijët që duan të ndajnë mes tyre të njëjtën nënë dhe në këtë betejë plot zhurmë, atje ku drejtësia shfaqet vërtetë mes dy kampeve armike dhe ku ideja e vetë drejtësisë kërkohet nga secili kundërshtar, unë pyes veten se cili do të ishte vendimi i Solomonit të ri mes këtyre dy kampeve dhe nëse i detyruar të ndante mes tyre dhe drejtësisë e nënës, ai vallë do detyrohej të heshtëte? Ndoshta… Mund të zgjedhim dhe një rrugë tjetër, atë të luftës, ta ndajmë dhunën e vëllezërve të tij dhe t’i ndihmojmë për të copëtuar nënën e tij, por kur i përkushton jetën refuzimit të terrorit dhe kur gjendesh larg vendeve ku synohet veç vdekja, nuk shoh vërtetë se ç’duhet bërë tjetër, veçse të heshtet.

Atëherë mbetet që heshtja të jetë veç një britmë e gjatë. Ёshtë klithma që ulërin për vdekje – që vazhdon – përtej fundit ku bëhen si ujë forcat e gjalla të tokës sonë, përtej kësaj shplarje të vazhdueshme që rrjedh nga vrimat e hapura të retorikës së trukuar – propagandave të shumfishuara dhe të maskuara në mënyrë të trashë – budallepsje – kjo mënyrë sheqerosjeje, kjo bojë që vlerësohet nuk e di nga çfarë marrëveshjesh për të mbytur në avazin e vjetër e të trishtë udhëkryqet e shkëmbimit dhe komunikimit të botës sonë aktuale – kjo gjë e çuditshme që përkund mërzinë dhe që ve në gjumë dëshirat e mëdha të shpirtit të kohës sonë.

Megjithatë duhet të them vetëm këtë: që ai ka klithur…»

I vetëm-Maya Angelou

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

I vetëm-Maya Angelou

I shtrirë, bluaja në mendje

Natën mbrëma

Një strehë për shpirtin kërkoj qëkuri

Një vend ku uji s’ka etje

Dhe copë e bukës s’është prej guri

Një gjë ma mbushi mendjen

Dhe s’kam për të pasur tjetër

Askush

Jo, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

 

I vetëm, fare i vetëm

Askush, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

 

Ka të kamur sa më s’ka

Paratë u dalin tepër

S’u kënaqen kurrë gratë

Fëmijët u bëhen të egër

Paguajnë qimet e kokës

Të gjejnë ilaç për jetën

Askush

Jo, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

 

I vetëm, fare i vetëm

Askush, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

 

Po të ma vini veshin

Ua them mësimin e jetës

Re të zeza do të mblidhen

Stuhia do të bëjë të vetën

Do vuajmë mbi këtë tokë

Bashkë me të vërtetën

 

Askush

Jo, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

 

I vetëm, fare i vetëm

Askush, hiç askush

S’ia del mbanë i vetëm

Përktheu: Granit Zela 

“I dashur armik!”-Dy fjalë për një film të përkorë dhe një autor po aq/Arlinda Guma

in Kinema by

Gjergj Xhuvani ishte Din Hyka i vërtetë, ai zbriti prej veprës së të atit në realitet dhe fati e formëzoi në një mënyrë gati surreale

    Arlinda Guma

Gjithmonë kam dashur të ulesha të shkruaja disa fjalë për filmin “I dashur armik”, por çdo herë që tentoja, druhesha se nuk do arrija kurrë ta përshkruaja siç duhej të gjithë magjinë që më ka përcjellë kur e kam parë për herë të parë. Dhe ja… U desh lajmi i hidhur për ikjen e parakohshme nga jeta të regjisorit të këtij filmi; Gjergj Xhuvanit, që unë më në fund të ulesha e të hidhja disa përshtypje.

Kur flitet për punët e Gjergj Xhuvanit, të shumtë janë ata që ndalen te filmi “Parrullat”, si një film që shenjoi kulmin e kinemasë shqiptare, me një pjesëmarrje dinjitoze në Festivalin e Kanës e çmime të rëndësishme, dhe të paktë janë ata që ndalen te filmi “I dashur armik”. Ky vjen gjithmonë i dyti në listim.

Fati i një filmi ndikohet jo rrallë edhe nga një mijë rrethana të tjera joartistike dhe zhvillimet gjeopolitike kanë luajtur rol të konsiderueshëm në gjithë këtë. Në kohën kur u realizua filmi “Parrullat” kishte ende mjaft interes nga vendet perëndimore për ish-vendet komuniste, e gjithë Lindja e dalë nga diktatura mbështillej me një aureolë ekzotike në përfytyrimin e Perëndimit, interes i cili kishte rënë ndjeshëm në kohën kur u realizua filmi tjetër i Xhuvanit: “I dashur armik”.

E megjithatë cilësia e një filmi nuk përcaktohet prej çmimeve.

E megjithatë më duhet të them se “I dashur armik”, në gjykimin tim, është filmi më i mirë i këtij regjisori.

Gjergj Xhuvani, përveçse një regjisor shumë i mirë, para së gjithash ishte një tregimtar par excellence!

Do të doja të ndalesha te fabula e këtij filmi. Ajo është letërsi e një niveli të lartë. E gjithë gjeopolitika e botës, mbledhur në një qilar; një partizan, një ballist, një hebre dhe një italian. Gjetje që do ta kishte zili çdo shkrimtar. Gjithë ato kundërshti, mbledhur së bashku, duke u fshehur nga një tjetër edhe më e madhe; ushtria gjermane.

E brenda një qilari, i gjithë nocioni “luftë” ndryshon kryekëput. E brenda një qilari, e gjithë ajo “luftë” ngjan vërtet e kotë…

Do të doja të ndalesha veçanërisht te figura e ballistit, luajtur me aq finesë prej Agim Qirjaqit. Mund të them se Xhuvani me këtë film arriti ta rehabilitojë bindshëm këtë figurë, e cila gjatë kohës së diktaturës ishte karikaturizuar pa kurrfarë sensi mase. Por si e rehabilitoi Xhuvani? Një regjisor tjetër, si për të larë hakun, ndoshta do t‘i kishte rënë shkurt dhe do ta kishte portretizuar në mënyrë krejt të kundërt nga sa e portretizoi diktatura, por jo një tregimtar, një rrëfyes si Xhuvani, i cili i përmbahet në çdo hap vërtetësisë. Më saktë dy rrëfyes, përderisa skenari mban në autorësi edhe emrin e të atit: Dhimiter Xhuvanit.

Është e vërtetë që ballistët bashkëpunuan me nazizmin, shpesh ata u bënë shkak  edhe që të digjeshin shtëpi e të pushkatoheshin njerëz që e ndihmonin Luftën Nacional-Çlirimtare, por është gjithashtu e vërtetë se brenda kësaj tipologjie ka patur edhe ballistë që kanë shpëtuar njerëz prej pushkatimit. Dhe kështu, brenda të gjitha këtyre kundërshtive, fokusi inteligjent dhe i ndershëm i regjisorit Xhuvani, ka ditur të realizojë me këtë personazh një figurë të besueshme, origjinale, shumë njerëzore, e cila na përcjell një mesazh të rëndësishem, se edhe brenda një kauze të diskutueshme, brenda kësaj ngushtësie, brenda kësaj vogëlsie, ka çaste kur njerëzit dinë të shfaqin madhështi befasuese. E tillë është sekuenca kur oficeri gjerman shkon të rregullojë orën te orëndreqësi hebre dhe ky i fundit i thotë i frikësuar ballistit: – Ç’ma solle zoti Et‘hem? Ti e di që këta na kërkojnë me qiri… Dhe përgjigjia e ballistit, interpretuar mjeshtërisht prej Agim Qirjaqit, i cili duket se ka qenë ekspert i roleve të madhështive të vogla, është: – Ballist jam, por nuk jam as spiun dhe as tradhëtar që t‘i them se kush je!

Krijimi i këtij roli është njëfarë shpagimi  dinjitoz i viteve të tëra diktature kur kjo figurë u tall, u përçmua dhe nuk u trajtua kurrë me rëndësinë e duhur.

Do të përmendja gjithashtu personazhin po aq të vërtetë, të paharrueshëm, te pangatërrueshëm, aq sanguin, të partizanit, luajtur aq bindshëm prej Helidin Finos, rolin aq unik të priftit, luajtur prej Niko Kanxherit, i cili ka shkëlqyer në të dy filmat e Xhuvanit apo personazhin e tregtarit të paskrupullt, luajtur me aq shumë ngjyrime nga Ndriçim Xhepa, i cili kërkon të përfitojë me çdo kusht prej rrëmujës së luftës, por që, edhe ai, brenda ngushtësisë së vizionit të tij për botën, di të shfaqë aty ku duhet një shpirt të madh, i cili personifikon shpirtin e popullit shqiptar.

Ky film i shkëlqyer të fut në atmosferë qysh me tingujt e parë të kolonës zanore. Dhe është aq harmonik. Gjithçka funksionon si duhet, deri edhe në detajet më të vogla.

Fabula e tij është letërsi e absurdit (në veçanti finalja e tij) dhe kolona zanore në njëfarë mënyre e paralajmëron këtë, qysh në tingujt e parë ne përgatitemi se do të kemi të bëjmë me një ngjyresë tragji-komike.

Në ndërtimin e karaktereve të Xhuvanit ka diçka tipike prej personazheve autor; ata asnjëherë nuk janë të mirë deri në fund dhe as të keqinj deri në fund. Një çast, kur shikuesit i ka humbur vigjilenca, ata bëjnë përnjëherë një rrotullim 180 gradë dhe na shpërfaqin një anë tjetër befasuese, por po aq të besueshme dhe të vërtetë, si pjesë të kompleksitetit të qenies njerëzore.

“I dashur armik”, ashtu si e gjithë kinemaja Xhuvani, është një film thellësisht europian, dhe shumë, por vërtet shumë modern në konceptim, edhe pse trajton një temë historike, të largët tashmë… Një fabul universale; të gjitha ideologjitë, mbledhur në një qilar, e përcjellë kjo disi shpërfillshëm, nëpërmjet batutave groteske, të zhdërvjellëta, të mprehta, të vrazhda, provokative, të qëruara (pa fjalë të tepërta), në dukje të thjeshta, por që bartin shumë filozofi po t’u rikthehesh me një shikim të dytë.

Nga dritarja e atij qilari, personazhet e këtij filmi panë më qartë se të gjithë kronikanët e botës mbledhur së bashku… Dhe ata vazhdojnë të shohin, përderisa ka ende luftëra të përgjakshme nëpër botë…

Nuk ka shumë recensa për këtë film, por ndoshta kjo vjen ngaqë shqiptarët nuk i kanë punët mirë me groteskun, nuk arrijnë ta dallojnë qartë dhe as ta vlerësojnë, sepse në të vërtetë, në realitetin e tyre të përditshëm ata vetë notojnë në një det të tërë grotesku e absurdi. Dhe e gjithë kjo situatë më kujton një rrëfenjë të David Foster Wallace: Dy peshq të rinj duke notuar, takojnë një peshk të vjetër, i cili i pyet: – Si ishte uji andej? Dhe peshqit e rinj shohin njëri-tjetrin të habitur e pyesin: – Çfarë dreqin është uji?

“I dashur armik” do të mbetet në historinë e kinemasë shqiptare si një film avantgard, plot nerv, që zhvillohet nëpërmjet përplasjeve të vazhdueshme të karaktereve, por që në fund, pas gjithë këtyre përplasejeve, ata zbulojnë se kanë më shumë të përbashkëta se kundërshti… Ka me shumë predispozitë për dashuri se për urrejtje. Me shumë dëshirë për paqe se për luftë….

I shihja me vëmendje stacionet televizive ditën që u dha lajmi për ikjen e regjisorit. Në çdo stacion kishte ritransmetim të emisioneve politike, a thua se nuk na mjafojnë t’i ndjekim një herë, tani edhe duhet t’i rindjekim. Dhe vetëm diku, si njoftim, në ndonjë cep të parëndësishëm jepej lajmi për ikjen e tij. Në një cep të parëndësishëm, ashtu siç kultura është e parëndësishme në këtë vend. Gjithë ekranin e kishin zënë politikanët.

Por hipokrizia më e madhe ishte ngushëllimi i presidentit Ilir Meta nga rezidenca luksoze ku po kalon pushimet. Çfarë paradoksi! Politikanë që shesin mend duke pushuar e notuar në luks, përballë një artisti që nuk pushon kurrë, i cili deri në çastet e fundit të jetës punon me shpirt ndër dhëmbë për të mbaruar filmin e tij! Politikanë të paskrupullt që u blejnë apartamente luksoze edhe maceve që kanë në shtëpi, ndërsa artistët që i kanë zbardhur faqen këtij vendi nëpër botë, i lënë të ikin në mjerim. Këta politikanë të paskrupullt që e katandisin artistin deri në pikë të fundit të mbijetesës, që i hedhin lakun në fyt, që e kërcënojnë se po nuk u bë me ta do t‘i heqin bukën e gojës. Politikanë që nuk kanë asnjë të drejtë morale të jenë të pranishëm në ceremoniale varrimesh të këtij lloji, sepse ata vetë janë shkaku i vdekjes së figurës së artistit.

Historia e Gjergj Xhuvanit është e dhimbshme deri në kockë. I ndërgjegjshëm se nuk i kishte mbetur shumë kohë, ai punoi deri në ditët e fundit të jetës për të realizuar filmin e tij, dhe kjo më kujton një personazh të romanit “Përsëri në këmbë”, shkruar nga i ati i tij; Dhimiter Xhuvani. Gjergj Xhuvani ishte Din Hyka i vërtetë, ai zbriti prej veprës së të atit në realitet dhe fati e formëzoi në një mënyrë gati surreale. (Qëllon ndonjëherë që realiteti të jetë shumë më tronditës se edhe fiction-i më i arrirë.)

Mund të jesh një ekonomist i mirë apo një teknicien i mirë, edhe pa e dashur shumë punën që bën, por kurrsesi nuk mund të bësh art të mirë po nuk e deshe shumë atë që bën. Dhe dashuria e Xhuvanit për profesionin e tij duket se ka qenë e jashtëzakonshme.

Le të shërbejë shembulli i Xhuvanit për të gjithë ata të rinj të pamotivuar, që synojnë famën e shdritshme, pa dhënë dashuri në profesionin e tyre. Le të shërbejë shembulli i Xhuvanit, i një tregimtari midis të tjerash,  për t‘u dhënë mesazh të fortë të gjithë atyre që duan të bëjnë filma të mirë, por që nuk lexojnë kurrë një libër. Rruga për të bërë një film të mirë autor kalon gjithmonë nga letërsia…

Çdokujt që dëgjoi se si Xhuvani u ngrit mbi sëmundjen dhe punoi deri në orët e fundit të jetës, i vjen ndër mendje vetiu një pyetje:- Po unë çfarë kam bërë me jetën time? Po unë që i kam të dyja këmbët?

Me mënyrën si iku nga kjo botë, Gjergj Xhuvani nuk u dha vetëm një leksion profesional të gjithë të rinjve që synojnë rrugë të lehta për të mbërritur te suksesi, por ai u dha atyre edhe një leksion të madh jetësor.

Desha të shkruaja dy fjalë për filmin e tij cilësor sot, sepse mendoj se një njeri që largohet nga jeta në këtë mënyrë do të ishte më i lumtur nëse do të shkruhej për veprat e tij dhe jo për të si person (“sa gota rrekëllyen së bashku”, “si nuk bëra një foto me të”, shkrime të rëndomta mejhanesh lexova diku-aty nëpër portale…)

Njerëzit që ikin shpejt nga kjo botë se ç‘kanë një ngut të përhershëm. Kanë gjithmonë një shqetësim të pandërgjegjshëm se nuk do t‘u dalë koha për të bërë të gjitha ato që kanë ndër mend të bëjnë. Prandaj vrapojnë… Disa projekte i realizojnë e të tjera mbesin pezull nëpër galaksi, deri kur të kalojnë dekada dhe të mbërrije sërish një zëdhënes i të ikurit, një Xhuvan i ri, i mishëruar, për t’i vazhduar ato projekte aty ku ai i nderpreu.

Sigurisht që në ceremonialin e varrimit të tij do të jenë të pranishëm shumë politikanë, për të marrë pak nga lavdia e të ndjerit, por ata nuk do t’ia arrijnë kurrë të marrin dashurinë e pastër që populli i jep pa kursim dhe me vullnetin e tij të lirë artistit. Atë “dashuri”që këta politikanë të paskrupullt dinë ta marrin vetëm me dhunë, kërcënime dhe represion…

@Arlinda Guma

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: “Bulevardi i Yjeve”- 2014, “Terma humanitarë si fjala bombardim”- 2016, “Bob Legjenda” – 2021 dhe “Marksi ka humbur kujtesën” – 2025. Ajo është krijuese e revistës defekt-teknik.com

E DASHURUARA-Paul Eluard

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

E DASHURUARA-Paul Eluard

Ajo mbi qepalla më rri,
Me flokët në flokët e mi,
Ka formën e duarve të mia,
Dhe ngjyrën e syve të mi,
Kridhet hijes sime thellë
Porsi ndonjë gur në qiell.

Përherë hapur i mban sytë
Dhe mua s’më le të fle.
Ëndrrat e saj në mes të ditës
Diellin në avull e kthejnë,
Më bëjnë të qesh, të qaj, të qesh,
Të flas pa patur se ç’të them.

Përktheu: Alket Çani

Vajza gjermane që qëlloi me gjakftohtësi ekzekutuesin e Che Guevara-s

in Në kohërat e kolerës by

Ishte vajza e një bashkëpunëtori të Hitlerit dhe u vra nga një ish-nazist që kishte gjetur strehim në Amerikën Latine.

Në 1 Prill të vitit 1971, zyrtarë të konsullatës boliviane në Hamburg gjetën të vdekur konsullin e përgjithshëm, me tre plumba në trupin e tij. Pranë tij, gjetën një parukë bjonde, një armë dhe një shënim që shkruante:”Victoria o Muerte”, “Fitore ose Vdekje”! Konsulli i vrarë quhej Roberto Quintanilla dhe ishte ish-koloneli që urdhëroi vrasjen e Che Guevara-s në Bolivi. Njeriu që e ekzekutoi ishte Monica Ertl.

Më 9 Tetor të vitit 1967, ushtria boliviane në bashkëpunim me CIA-n, kapi Che Guevar-ën në malet boliviane dhe e çoi në një shkollë. Oficerët, të lumtur festonin arrestimin e “Rrezikut No.1”, me në krye kolonelin Roberto Quintanilla. Pasi koloneli mori një shuplakë nga revolucionari argjentinas, menjëherë urdhëroi ekzekutimin e tij.

Monica Ertl. 

Monica Ertl ishte e bija e Hans Ettl, i cili ishte kinematografi kryesor i Hitlerit. E lindur në vitin 1937, u ushqye me idealet naziste, pasi shtëpia e tyre vizitohej shpesh nga Claus Barbi, një zyrtar nazist. Monika e quante “Xhaxha Claus”.

Pas Luftës së Dytë Botërore dhe veçanërisht në vitin 1954, familja Ertl u zhvendos në Bolivi, pasi babai i Monikës ishte i zhgënjyer nga shteti gjerman për shkak se nuk fitoi një çmim për “ofertën” e tij si kineast. Rutina e përditshme e familjes u trazua në vitin 1967, kur Monika lexoi në një gazetë për vrasjen e Che-së, si dhe për veprimin e guerilëve ELN në malet e Bolivisë. Gjermania e re nisi kontaktet me rebelët e ELN-së dhe ra në dashuri me një Bolivian: Inti Peredo.

Në vitin 1969, Monika kishte tashmë 2 vite si anëtare e ELN-së, por aktiviteti i saj ishte i kufizuar në çështjet jo-operacionale.

Një pasdite, përsëri në një gazetë, pa foton e të dashurit të saj Inti të dergjet i vdekur, dhe pranë tij një burrë që pozonte me krenari. Ishte kolonel Roberto Quintanilla. Monika u shkëput përfundimisht me familjen e saj dhe u zotua për hakmarrje. Regjimi bolivian për të mbrojtur Quintanilla-n nga rebelët e emëroi konsull të përgjithshëm të Bolivisë në Hamburg, Gjermani. Monica Ertl e planifikoi vrasjen e tij për dy vite. Në 1 Prill të vitit 1971 trokiti dera e Konsullit të Zyrës së Quintanilla-s dhe sekretarja e tij e informoi se një gjermane e kërkonte për ta ndihmuar për një vizë. Quintanilla u përgjigj në mënyrë pozitive, dhe derën e zyrës e kaloi një bjonde mbresëlënëse me një këmishë të hapur dhe këmbë të gjata. “Ertl, Monica Ertl. “Interesohem të vizitoj Bolivinë për një dokumentar. Kam qëndruar atje me babanë tim pas luftës. Kemi emigruar atje për disa vite derisa situata të qetësohej. Gjykatat e luftës, amerikanët, rusët, e kuptoni vetë”.  Konsulli, pasi i tha se do ta ndihmonte, i dha një kartë me të dhënat e tij në rast se bukuroshja gjermane dëshironte ta shoqëronte për një pije. Monika lexoi kartën. “Roberto Qintanilla Pereira, konsull i përgjithshëm i Bolivisë”. Tashmë ishte e sigurt. Kishte gjetur njeriun që ekzekutoi Che-në dhe që pozonte me krenari mbi trupin e Inti-t. Me gjakftohtësi, nxori nga çanta e saj një pistoletë”colt cobra”, dhe e shënjestroi duke i thënë: – Victoria o Muerte senior? Monika e qëlloi tri herë. “Fashist”, i tha, dhe pasi la në zyrë parruken bionde dhe armën, u zhduk.

Monika Ertl u kthye në Bolivi dhe ishte tashmë e kërkuara numër 1, pasi autoritetet e kishin shpallur për $ 20,000. Pas dy vitesh në ilegalitet, Monika vendosi të vizitojë intelektualin francez dhe mikun personal të Che, Rejis Debre. Kur u pa, e përqafoi ngrohtësisht dhe i tha të ketë kujdes, sepse ishte shumë e  rrezikshme të qarkullonte. Pasi folën për pak kohë, Rejis mori pamje serioze dhe i tha i tronditur:”Monika, ai është këtu, në Bolivi.” Monika nuk e kuptoi dhe e pyeti, “kush është këtu?” “Claus Barbi, kasapi i Lyon-it. Eshtë këshilltar i shërbimeve sekrete boliviane me emrin Claus Altman. Monika e tronditur pëshpëriti, “Xhaxha Claus, miku i babait”. Pasi kaloi tronditjen, Monika i propozoi Rejis të rrëmbenin “Kasapin e Lyon-it” dhe të gjykohej sipas standardeve të Eichmann, ai u diktua në Argjentinë, u rrëmbye nga Mossad dhe u gjykua për krime lufte.

Për muajt e ardhshëm, Monika Ertl dhe Rejis Debre vëzhgonin Claus Barbi, me ndihmën e “shokëve” të tjerë. Megjithatë, dikush nga grupi i tradhtoi, pasi Claus kishte njerëz kudo. Më 12 Maj të vitit 1973, i ngritën pritë nën udhëzimet e “xhaxha Claus-it” dhe e ekzekutuan me procedura të përshpejtuara në moshën 36 vjeç. Babai i saj, Hans, vdiq në vitin 2000 në moshën 93 vjeç në vilën e tij në Bolivi.

Përktheu: Shpendi Shakaj

NUMRAT E GABUAR-Agota Kristof

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Agota Kristof

Nuk di ç’po më ndodh me numrin e telefonit. Normalisht, nuk duhet të ketë ndonjë dallim nga të tjerët. Nuk ankohem. Çdo thirrje përbën një argëtim në ekzistencën time monotone. Që kur nisa të jem i papunë, mërzitem nga pak. Jo gjithmonë, por herë pas here. Ditët kalojnë çuditërisht shpejt. Madje më ndodh të pyes veten si kanë mundur të vënë tetë orë punë brenda një dite që është kaq e shkurtër.

Ndërsa netët janë të gjata e të heshtura. Ky është shkaku që kënaqem shumë kur bie telefoni. Ndonëse, më së shpeshti, pothuajse gjithmonë, i bien gabimisht dhe jam thjesht një numër i gabuar. Sa hutaqë janë njerëzit!

– Garazhi Lanteman?, më pyesin.

– Jo, falemnderit, them si i zënë ngushtë. (Duhet zhbërë kjo mania e të thënit falemnderit për çdo gjë.) I keni rënë gabim.

– Pikë e zezë, thotë burri në skajin tjetër të fillit, më është prishur makina në autostradë midis Serrierës dhe Arëzit.

– Më vjen keq, i them, nuk mund t’ju ndihmoj.

– A është garazhi Lanteman apo çfarë? – dhe nevrikoset.

– Të më falni që nuk jam garazhi Lanteman, por nëse mund t’ju shërbej…

Gjithmonë përpiqem të jem i sjellshëm në telefon, edhe kur kjo mirësjellje nuk hyn në punë për asgjë. Asnjëherë s’i dihet. Nganjëherë njihesh me njerëz, krijon miqësira.

– Po, mund të më shërbeni duke më sjellë një bidon me benzinë.

Ndihet shpresa në zërin e tij, mendon se ka rënë në ndonjë sylesh, çka është e vërtetë.

– Më vjen keq, zotëri, nuk kam benzinë, kam vetëm pak alkool për të djegur.

– Epo digje atëherë, hajvan! – dhe e mbyll telefonin.

Ja, kështu ndodh gjithmonë me numrat e gabuar. Sapo marrin vesh që ti s’e ke atë që iu duhet, as që duan t’ia dinë më për ty. Mund të kishim bërë ca muhabet.

Më kujtohet numri më i bukur i gabuar që kam patur. E lashë telefonin të binte për një kohë të gjatë. Ndodhesha në një periudhë shumë pesimiste. Ishte një grua. Ora 10 e natës.

Bëra zërin e të lodhurit nga jeta e plot ankth.

– Alo?

– Marsel?

– Po?, i thashë, i matur.

– Oh! Marsel, u bë kaq kohë që të kërkoj.

– Edhe unë.

Është e vërtetë, kam gjithë jetën që po e kërkoj.

– Edhe ti? Më vajti mendja. Të kujtohet, te liqeni?

– Jo, nuk më kujtohet.

Iu përgjigja kështu sepse jam jashtëzakonisht i ndershëm, nuk më pëlqen të mashtroj.

– Nuk të kujtohet? Ke qenë i dehur?

– Ka shumë mundësi, jam shpeshherë i dehur. Por nuk më quajnë Marsel.

– Sigurisht, më kthehet ajo. As unë nuk quhem Floransë.

Epo, të paktën mora vesh si nuk e quajnë. Jam gati ta mbyll, por ajo thotë papritmas:

– Është e vërtetë, nuk jeni Marseli. Por keni një zë të bukur.

Sakaq, nuk flas. Por ajo vazhdon:

– Një zë shumë të këndshëm, të thellë, të butë. Kam shumë dëshirë t’ju takoj, t’ju njoh.

Unë hesht.

– Aty jeni? Përse nuk flisni më? E di që kam ngatërruar numër, ju nuk jeni Marseli, dua të them, nuk jeni ai që më kish thënë se quhej Marsel.

Sërish heshtje. Sidomos nga ana ime.

– Aty jeni? Si ju quajnë? Unë quhem Garansë.

– Nuk quheni Floransë?, e pyes.

– Jo, Garansë. Po ju?

– Unë? Lysien. (S’është e vërtetë, por ma merr mendja se as Garansë nuk është.)

– Lysien? Emër i bukur. Ç’thoni sikur të takoheshim?

Nuk them asgjë. Djersa më rrjedh nga balli nëpër sy.

– Mund të ishte interesante, thotë Garansa, si thoni?

– Nuk e di.

– Shpresoj të mos jeni i martuar.

– Jo, i martuar, jo. (Unë i martuar, çfarë ideje!)

– Atëherë?

– Po, përgjigjem.

– Po, çfarë?

– Mund të takohemi, nëse dëshironi.

Ajo qesh:

– Më duket se jeni i ndrojtur. Më pëlqejnë tipat e ndrojtur. (Ndoshta ndryshe nga Marseli.) Dëgjoni, po ju bëj një propozim. Nesër pasdite, midis orës katër dhe pesë, do jem në Kafenë e Teatrit. Nesër është e shtunë, ma merr mendja se nuk punoni.

Ia merr mendja saktësisht. Unë nuk punoj të shtunën, dhe as ditët e tjera.

– Do vesh… – vazhdon – një fund me një bluzë gri dhe një jelek të zi. Do më dalloni kollaj. Jam brune, me flokët jo shumë të gjatë. Prisni. (Vetëm këtë po bëj.) Do mbaj përpara, mbi tryezë, një libër me kopertinë të kuqe. Po ju?

– Unë?

– Po, si do mund t’ju njoh? Jeni i gjatë, i shkurtër, thatim, i bëshëm?

– Unë? Si të preferoni. Anoj nga mesatarja, as i bëshëm, as thatim.

– Keni mustaqe, mjekërr?

– Jo, asgjë. Rruhem si budalla çdo mëngjes. (Çdo tre ose katër mëngjese, varet.)

– Vishni xhinse?

– Sigurisht. (Kjo s’është e vërtetë, por asaj duhet t’i pëlqejë.)

– Dhe një pulovër të zezë, besoj.

– Po, të zezë më së shpeshti, i përgjigjem për t’i bërë qejfin.

– Po flokët, thotë ajo, të shkurtër?

– Po, të shkurtër, por jo shumë.

– Jeni bjond apo brun?

Po më bezdis. Jam brun i zbardhur, por s’mund ta pohoj këtë.

– Gështenjë, i gjegjem.

Dhe po s’i pëlqeu kjo, aq më bën. Tani që e mendoj, isha më rehat me atë djalin që i qe prishur makina.

– Nuk është shumë e qartë, thotë ajo, por do t’ju njoh. Po sikur të mbanit edhe një gazetë nën sqetull?

– Ç’gazetë? (Po e tepron tani. Nuk lexoj kurrë gazeta.)

– Po ja, Le Nouvel Observateur, për shembull.

– Dakord, mund ta marr Le Nouvel Observateur. (S’e kam idenë ç’është, por do ta gjej.)

– Atëherë, shihemi nesër, Lysien, thotë ajo – dhe shton para se ta mbyllë: Kjo gjë më duket pasionuese.

Pasionuese! Ka njerëz që thonë nga këto fjalë pa pikë vështirësie. Unë s’do mund të flisja kurrë kësisoj. Ka një grup fjalësh që jam i paaftë t’i them. Për shembull: “pasionues”, “ekzaltues”, “poetik”, “shpirt”, “vuajtje”, “vetmi”, etj. Thjesht nuk arrij dot t’i shqiptoj. Më vjen turp, sikur të ishin fjalë të turpshme, fjalë të pista, si “mut”, “lapërdhi”, “shpifësirë”, “lavire”.

Të nesërmen në mëngjes blej një palë xhinse dhe pulovër të zezë. Shitësi më thotë që më shkojnë shumë, por s’jam mësuar me këto gjëra. Shkoj edhe te berberi. Ky më propozon një shampo ngjyruese. Pranoj, gështenjë e errët, aq më keq, po dështoi nuk do shkoj fare në takim. Por del me sukses. Tani kam ca flokë me një ngjyrë gështenje të bukur, vetëm se nuk jam mësuar me këtë gjë.

Kthehem në shtëpi, shihem në pasqyrë. Orët kalojnë, unë vazhdoj të shihem në pasqyrë. Dhe tjetri, i panjohuri, më vështron po aq. Nuk më pëlqen. Është më i mirë se unë, më i bukur, më i ri, por nuk është unë. Unë isha jo kaq i mirë, jo kaq i bukur, jo kaq i ri, por isha mësuar me këtë gjë.

Ora 4 pa dhjetë. Duhet të nisem. Atëherë, ndërrohem shpejt e shpejt, vesh sërish kostumin kaf prej kadifeje të dalëboje, nuk e blej gazetën Ancien Observateur dhe mbërrij në Kafenë e Teatrit në orën 4 e çerek.

Ulem, vështroj.

Vjen kamerieri, i kërkoj një gotë verë të kuqe.

Vështroj. Shikoj katër burra që luajnë me letra, një çift të mërzitur me sytë në askund, dhe, në një tryezë tjetër, një grua me një fund me pala ngjyrë gri, me bluzë gri të çelët dhe jelek të zi. Ka vënë edhe një varëse të gjatë të përbërë nga tre zinxhirë argjendi. (Nuk më kish folur për varësen.) Përpara saj, një filxhan kafeje dhe një libër me kopertinë të kuqe.

E kam të pamundur të kuptoj ç’moshë ka, për shkak të largësisë, megjithatë e dalloj që është e bukur, shumë e bukur, tejet e bukur për mua.

Shoh edhe që sytë i ka të bukur e të trishtë, me një lloj vetmie në thellësi, dhe më vjen dëshira të shkoj ta takoj, por nuk arrij dot të vendos, ngaqë kam veshur rrobat e mia të vjetra prej kadifeje të dalëboje. Ngrihem e shkoj në tualet, i hedh një sy pasqyrës dhe flokët gështenjë më bëjnë me turp. Më vjen turp edhe nga ai hov që më shtynte drejt saj, drejt “syve të saj të bukur e të trishtë, me një lloj vetmie në thellësi”, që s’ishte tjetër veçse një trill idiot i imagjinatës sime.

Kthehem në sallë, ulem në një tryezë përbri për ta vëzhguar.

Nuk më vështron. Është duke pritur një djalosh me xhinse dhe pulovër të zezë, me një gazetë nën sqetull.

Shikon orën në sahatin e kafenesë.

Nuk mund të rri pa ia ngulur sytë, gjë që e bezdis, më duket, sepse thërret kamerierin dhe paguan kafen.

Në atë çast hapet dera, ose, më saktë, dy kanatet e derës shtyhen si në një film western dhe një djalosh, më i ri se unë, hyn dhe ndalet para tryezës së Floransë-Garansës. Është i veshur me xhinse dhe pulovër të zezë; s’do habitesha sikur të kish edhe kobure e mamuze. Ka flokë të zinj deri te supet dhe një mjekërr të bukur po aq të zezë. E përshkon njëherë sallën me sy, përfshirë mua, pastaj i dëgjoj qartë se ç’thonë.

Ajo thotë:

– Marsel!

Ai përgjigjet:

– Pse s’më more në telefon?

– Dëgjo, kishte një numër që s’do e kem shënuar saktë.

– Po pret njeri?

– Jo, askënd.

Por unë ekzistoj ama, jam këtu, ajo po më priste, por për fat të mirë jam i vetmi që e di këtë dhe s’ka asnjë rrezik të shkoj e t’ua them.

Sidomos kur Marseli thotë:

– Ikim, atëherë?

– Po.

Ajo ngrihet dhe ikin.

 

Përktheu: Alket Çani

Shënime për shkrimësinë dhe kombin/Salman Rushdie

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Letërsia e mirë shkruan për një komb pa kufij. Shkrimtarët që kanë shkruar për ekzistencën e kufijve janë shndërruar në roje kufiri

    Salman Rushdie

 Mëllenja po këndon Cilgëri te pyllishta

Pa pushim si rrjedha  mbi gurët e myshkëta

S’është aq e moçme sa thithëlopa e Cors Fochno-s

Me lëkurën e ngjitur në kocka

1

Pak shkrimtarë i këndojnë me kaq pasion tokës së të parëve të tyre sa R. S. Thomas-i, një nacionalist uellsian, i cili me anë të poezive që sjellin në vëmendje, pohojnë, kthehen në raposdi, krijojnë mite, kërkon të shkruajë për kombin si qenie e ashpër lirike. Megjithatë, është po ky R. S. Thomas, i cili po kështu shkruan:

Urrjejtjes i duhet një kohë e gjatë

Për t’u rritur, dhe kjo e imja

Ka nisur të rritet qysh kur linda;

S’ushqehet nga toka mizore

Por prore

E kam për veten k’të urrejtje, ësht’ e imja

 Është befasuese të shohësh se a hapur pranohet diçka e përafërt me urrejtjen për veten në vargjet e një bardi kombëtar. Por ndoshta vetëm kështu mund të shkruajë një shkrimtar nacionalist. Kur imagjinata merr ditë nga pasioni, atëherë ajo sheh errësirën ashtu si dhe dritën. Të ndjesh në mënyrë kaq të egër do të thotë të ndjesh nëjëherazi përçmim dhe krenari, urrejtje dhe dashuri. Ky përçmim krenar, kjo dashuri urrejtëse, shpesh ngjallin ndaj shkrimtarit zemëratën e kombit. Kombi kërkon himne, flamuj. Poeti të jep paqetësi. Zhele.

2

Ekzistojnë lidhje mes zhvillimit historik të “narrativës” binjake të romanit dhe shtetit-komb. Shtjellimi i një rrëfenje në fletën e bardhë drejt synimit të fundmë ngjan me imazhin që ka për veten një komb, që përshkon historinë për të përmbushur fatin e tij të paracaktuar. Pavarësisht sa tërheqës mund të jetë një paralelizëm i tillë, unë e shoh atë me shumë rezerva. Njëmbëdhjetë vjet më parë, në kongresin e famshëm të PEN në Nju Jork, shkrimtarët e botës diskutuan “Imagjinatën e shkrimtarit dhe imagjinatën e shtetit, një temë e cila ka shkëlqimin e temës së parapëlqyer të Norman Mejlërit, një vizion që pa dyshim ai e ka pasur kur shkruante.

Është e habitshme se në sa mënyra mund të interpretohet kjo “dhe” në titullin e konferencës. Për shumë nga ne, do të thotë “kundër”. Shkrimtarët afrikano-jugorë-Gordimer, Coetzee-në kohën e aparteidit u rreshtuan kundër përkufizimit zyrtar të kombit, duke e shpëtuar ndoshta kombin e vërtetë nga ata që e kishin marrë peng. Xhon Apdajk krijoi një himn lavdërues për kutitë e vogla postare të Amerikës, të cilat për të ishin emblema të përhapjes së lirë të ideve. Danilo Kiš na ka dhënë një shembull të “shakasë” që ka bërë me të shteti: një letër që ai mori në Paris, ishte nisur nga ajo që atëherë quhej Jugosllavi. Brenda zarfit të vulosur, në fletën e përparme të zarfit, ishte stampuar fjalia “Kjo letër është e pacensuruar”.

3

Kombi ose bën pjesë të tij shkrimtarët e vet më të mëdhenj (Shekspiri, Gëte, Tagore) ose kërkon t’i shkatërrojë ato (ekzili i Ovidit, ekzili i Soyinka-s). Këto fate nuk janë kaq të ndara nga njëri-tjetri. Mosnderimi i shkrimtarëve nuk ështe i denjë për letërsinë; shkrimtarët e mëdhenj shkaktojnë trazim në mendje dhe në zemër. Ka nga ata që besojnë se persekutimi është diçka e mirë për shkrimtarët. Kjo nuk është e vërtetë.

4

Kini parasysh shkrimtarin që e sheh veten si zëri i një kombi. Bëhet fjalë për kombin e racës, gjinisë, orientimit seksual. Kjo është rryma e re të “të folurit në emër të….”. Kini parasysh ata që flasin në emër të ….!” Kjo rrymë e re kërkon, lartësohet, thekson pozitiven, paraqet udhëzime turbulluese morale. Tmerrohet nga kuptimi tragjik i jetës. Ta shohësh letërsinë si pashmangshmërisht politike, do të thotë që vlerat politike të zëvendësojnë vlerat letrare. Kjo e vret mendimin. Kini kujdes!

5

Po ju them që pasapora ime është jeshile. Amerikë po vë shpatullat e mia të hajthshme në rrotën e historisë. Për të farkëtuar çelikun e shpirtit tim, ndërgjegjen e pakrijuar të rracës sime. Shqipëria e Kadaresë, Bosnja e Ivo Andriçit, Nigeria e Achebe-s, Kolumbia e Garzía Markezit, Brazili i Jorge Amado-s tregon që shkrimtarët e kanë të pamundur të mohojnë ngadhnjimin e kombit, shkulmet e tij në gjakun tonë. Shkrimësia si harta e një vendi: si hartografi e imagjinatës. (Ose siç mund ta shkruajë teorika moderne kritke sot, “Imagi/Nation”. Në shkrimet më të mira sidoqoftë, harta e një vendi është harta e botës.

6

Historia është bërë e diskutueshme. Si pasojë e Perandorisë, në epokën e superfuqisë, pas “gjurmëve”  të thjeshtëzimeve që na japin satelitët, zor të bime dakord për thelbin e debatit, e jo më për kuptimin e tij. Letërsia bëhet pjesë e këtij qarku.  Historianët, zotët e medias, politikanët nuk e vrasin mendjen për ndërhyrjen e bezdisshme të letërsisë, por ky i paftuar është kokëfortë. Në këtë atmosferë të paqartë, mbi këtë tokë  të nëpërkëmbur, në këto ujëra të pista me baltë, letërsia ka lëndën e saj të parë.

7

Nacionalizmi po kështu mund t’i korruptojë shkrimtarët. Të tilla ishin ndërhyrjet helamtisëse të Vide Limonovit për  luftën në ish-Jugosllavi. Në kohën e nacionalizmave në kuptimin më të ngushtë të fjalës, në kohën e nacionnalizmit si thirrje për luftë e fisit, shkrimtarët mund ta gjejnë veten duke shqiptuar këto klithma lufte të fiseve të tyre. Sistemet e mbyllura kanë tërhequr gjithmonë vëmendjen e shkrimtarëve. Kjo është arsyeja pse është shkruar kaq shumë për burgjet, forcat policore, spitalet, shkollat. A është kombi një sistem i mbyllur? Në këtë moment të ndërkombëtarizimit të gjithçkaje, a ekziston ndonjë sistem që mund të mbetet i mbyllur? Nacionalizmi është “revolta ndaj historisë”, e cila kërkon të mbyllë atë që nuk mund të mbahet më e mbyllur. Të vendosë kufij tek ajo që duhet të jetë pa kufij. Letërsia e mirë shkruan për një komb pa kufij. Shkrimtarët që kanë shkruar për ekzistencën e kufijve janë shndërruar në roje kufiri.

8

Nëse shkrimësia kthehet në mënyrë të përsëritur te kombi, ajo po ashtu  në mënyrë të përsëritur largohet prej tij. Qëllimisht çrrënjosja intelektuale (Naipaul) e sheh botën si një inteligjencë të lirë, duke shkuar atje ku është veprimi dhe duke ofruar raporte. Intelektuali, qëlllimisht i paatdhe (V.S Naipaul) e sheh botën ashtu si mund ta shohë një njeri me inteligjencë të lirë, duke dëshmuar ngjarjet ashtu si ndodhin. Intelektuali i paatdhe, kundër vullnetit të tij  (një kategori shkrimtarësh në të cilën bëjnë pjesë shumë shkrimtarë të shkëlqyer arabë) refuzon mbylljen në një rreth refuzues për të. Një paatdhesi e tillë përbën një humbje dhe mall të madh. Por edhe fitore. Kombi pa kufij nuk është fantazi.

9

Një pjesë e madhe e letërsisë së epërme nuk ka nevojë për përmasën e të qenit publik. Agonia e saj vjen nga brenda. Sfera publike s’është asgjë, ashtu siç nuk ishte për shkrimtaren amerikane Elizabeth Bishop. Burgu-liria-lënda e shkrimësisë është diku tjetër.

Nina nana.

Kombet zemërohen ,

Shuhen si të mos ishin kurrë.

Hija e koçekut të misrit një kafaz i madh

mbi mur.

Përktheu: Granit Zela

Librari “Acqua Alta”-Libraria më e bukur në Venecia

in Letërsi/Libraria në rrugën 84/Meqë ra fjala by

Libraria “Acqua Alta”: Libraria më e bukur në Venecia që gjendet pranë ujt.

Një nga libraritë më autentike në botë gjendet në Venecia. Libraria Acqua Alta në Calle Lunga Santa Maria Formosa është ndoshta i vetmi vend në botë ku mund të gjejmë një përzgjedhje të madhe librash të rinj dhe të përdorur, mbase mbi mobiljet më të çuditshme; gondola, anije, barka, kajak dhe çdo gjë tjetër që mund të imagjinojë dikush. Dhe librat nuk janë aty vetëm për t’u blerë dhe shfletuar, por janë bërë pjesë e dekorit.

 

Enciklopedi të vjetra, ato që tashmë askush nuk i blen, janë shndërruar në shkallë dhe mbulojnë muret e jashtme, oborrit, duke krijuar sipërfaqe shumëngjyrëshe. Luigi Frizzo, pronari i sjellshëm i Libreria Acqua Alta, hapi këtë dyqan magjepsës 10 vite më parë dhe gradualisht pati sukses, vlerësohet shumë si nga venedikasit po ashtu dhe nga turistët, veçanërisht nga miqtë e librit.

Sigurisht, atmosfera dhe klima kontribuojnë për t’i dhënë vendit një karakter misterioz, por koleksioni i madh i librave në të gjitha gjuhët sigurisht që luan rolin e tij. Rreth 60% e librave janë të rinj. Në dhomën e parë, mund të gjeni shumë tekste të lidhura me vetë Venecian, por edhe libra rreth artit dhe kinematografisë, sportit dhe ushqimit, por dhe muzikës. Dhoma tjetër është e mbushur me komikë dhe bestseller. Duke  vështruar “raftet”, ndeshesh diku me mace dembele dhe të përkëdhelura që kanë gjetur në mesin e librave vendin e përkryer për të fjetur. Mbresëlënëse është se nga porta mund të shihet një nga shumë kanalet e Venecias dhe gondolat me turistë që përshëndesin vizitorët e librarisë. Dyqani unik gjendet buzë ujit, por kur kanalet fryhen dhe niveli i ujit rritet, uji vërshon në librari. Në raste ekstreme, punëtorët janë  përpjekur për t’i shpëtuar librat në nivele të ulëta, duke i vënë  brenda në vaska dhe gondola. Libreria Acqua Alta është padyshim një bibliotekë e veçantë dhe përbën një eksperiencë unike për vizitorët e Venecias dhe veçanërisht miqtë e librit.

Përktheu: Shpendi Shakaj

1 134 135 136 137 138 182
Go to Top